l\'è quand sant èterî à l\'estrémo que lè désî sant dâi dètse âobin dâi qualitâ |
tè faut considèrâ lè dzein quemet se l\'îrant cein que dèvetrant ître, et te lè z\'aidye à venî cein que pouant ître |
à dî a veitæ, se sa solo quande se sa pöco. Con ciù se sa, ciù cresce i dubbi |
a dir la veritê a savàm dimândi quànd a savâm pôch. Mân mân ch\'a cgnussàm di quê i aumèinten ànch i dòbi |
a èsar sincer as sa sol quand as sa poch. Pusè at se men at sè sicur da saver |
a força de uma língua não consiste em rejeitar o que é estrangeiro, mas sim em assimilá-lo |
a força de uma língua não consiste em rejeitar o que é estrangeiro, mas sim em assimilá-lo |
a fòrsa de \'nna lengua a no consciste into refuâ quello che l\'é foestê, ma inte l\'ascimilâlo |
a forza dunha lingua non consiste en rexeitar o estranxeiro, senón en asimilalo |
a fozza ri na lingua no´jè jittari fora i palori furisteri ma pigghiárisilli intra |
a fuerza d\'una luenga no pende en refusar lo forano, sino en asimilar-lo |
a n cgnóss inción erûr, ch\'a prêv an avair bSa fât |
a on n\'hi ha molta llum, l\'ombra es mes fosca |
a ppistèzzete son satto-su, kànnete na sas pistezzune puru tos addhò |
a szenvedélyek csak végletes formájukban számítanak erénynek vagy hibának |
addó ce sta cchiù luce ll\'ombra è cchiù nera |
addùa c\'è assai luce, l\'ombra è \'cchiù nivura |
adike sathuta haré an siyaludeya daragatha héké |
ado stè tanda lusc, l\'omb è chiù ner |
age cum hominibus tamquam essent qui esse deberent et eos adiuvabis ut fiant qui esse possint |
agnúno siente súlo chello ca ntenne |
ahari umuco mwinshi, igitutu kirushako kwirabura |
ahari urumuri rwinshi, igicucu kirushaho kuba umukara |
ahol sok a fény, ott az árnyék is sötétebb |
ai khong biet ngoai ngu thi khong biet chinh tieng cua minh |
ai që nuk njeh gjuhët e huaja nuk di asgjë për të tijën |
aistit eivät petä vaan johtopäätökset |
ak by bolo nutné naštudovať všetky zákony, nezostal by čas na ich porušovanie |
ak si veríte, vzbudzujete dôveru aj u iných |
aki tud idegen nyelveken, az a sajátjáról sem tud semmit |
äl sensaziån an frêghen brîsa: mo al giudézzi al frêga |
aldrei kemst maður lengra en þegar maður ekki veit hvert ferðinni er heitið |
alle høyrer berre på det dei skjønar |
alle lytter bare til det de forstår |
alleman leistert alleen noë wao ter versteet |
alles im Leben ist ertragbar, nur viele Tage von ununterbrochenem Glück nicht (Johann Wolfgang von Goethe) |
allt i livet går att uthärda utom för många dagar av ostörd lycka |
als je zelfvertrouwen hebt, vertrouwen je de anderen |
als men alle wetten zou leren, schiet er geen tijd meer over om ze te overtreden |
als men alle wetten zou leren, schiet er geen tijd meer over om ze te overtreden |
alt i livet kan man bære, undtagen mange dage med uafbrudt lykke |
an arivémma mäj tan lontán come quand an savemma miga indó véma |
an as ria mai tant lontan conpagn quand as sa mia in dua as va |
an efét as sà mach quand as sa pòch. Ansema al savèj a chërs ël dubi |
an ìchamo n\'annorìsume ole te leggi, en èmene cerò na came pràmata anàpota |
an neb na oar yezh estren ebet ne oar mann eus yezh e gavell |
àn s\'arîva mài tànt luntân cumpàgn a quând an se sà piò ind\'às và |
an s\'longa tent e\' pass com te mumént ch\'an cnoss piò la direzioun |
àn vàd mènga n\'erôr ch\'an\'avrév psû fêr ànca mè |
an ved miga un error ch\'an podriss miga aver cometido |
an vedi eror ch’an avres podì cometar anca mi |
an veg e\' sbaj c\'an putéss fer da mumé |
ande ay muncha lus, la solombra es mas eskura |
añetehape ojeikuaa hetave ojeikuaaramo sa’i. Ojeikuaa hetaramo hetave py’aheta |
apenas sabemos cando sabemos pouco; da que gañamos coñecemento, aumentan as dúbidas |
ar c\'hoant entanet n\'eo ket ur si nag ur vertuz, nemet pa\'z eer betek ar penn gantañ |
as julle julleself kan vertrou, dan sal ander siele julle ook vertrou |
as paixões são defeitos ou virtudes, somente quando levadas ao extremo |
as paixões só são defeitos ou virtudes se forem levadas ao extremo |
as paixóns son defectos ou virtudes, só se se levan ao extremo |
as pasions nomás son defeutos u birtús si se leban a ro estremo |
as suporta tut in tla vida, a part tant dì ad cuntateza cl\'an smét mai |
atzerriko hizkuntzak ezagutzen ez dituenak ez daki ezer aberriko hizkuntzaz |
avave noguahei mombyry pe ndoikuaávaicha momopa oho |
az ember akkor juthat a legmesszebbre, amikor nem tudja, hogy hová megy |
az embert nem az érzékei csalják meg, hanem a józan esze |
azkaayizuamün newe kümelay rume chewchiküwün mew |
bakoitzak aditzen duena bakarrik entzuten du |
batsi zikh tsu mentshn vi zey voltn geven dos vos zey voltn gedarft zayn, un demolt dermeglekhstu zey tsu zayn dos vos zey zaynen feyik tsu vern |
behaandel de minse as waure ze zau waaj ze zooë moette zien, ên de hélps ze te wiëne wo ze konne zien |
behandel de mensen zo, als waren ze wat ze zouden moeten zijn, en je helpt hen te worden wat ze kunnen zijn |
behandel de mensen zo, als waren ze, wat ze zouden moeten zijn, en je helpt hen te worden, wat ze kunnen zijn |
behandel mense so asof hulle is wat hulle behoort te wees, en dan help jy hulle om te word waartoe hulle in staat is |
behandl mennesker som var de det, de skulle være, så hjælper du dem med at blive det de kan komme til at blive |
behandla människor som om de vore vad de borde vara och du hjälper dem att bli vad de kan vara |
behandle die Menschen so, als wären sie, was sie sein sollten, und du hilfst ihnen zu werden, was sie sein können (Johann Wolfgang von Goethe) |
behandle folk som om de er det de burde være, og hjelp dem til å bli det de er i stand til å være |
bere buruan konfiantza duenak, besteei konfiantza ematen die |
bi xelik re wilo tev bigere ku wan ew bin kû gerek bibin, bo kû alîkarîya wan biki bo kû bibin bi wî kû dikarin bibin |
bir dilin gücü yabancı olanları reddetmekte değil, onları özümlemekte yatar |
bizitzan guztia da jasateko modukoa, egun asko segidan etengabeko zorionean ematea ezik |
c no canosc l ling stranier no sap nind da prop |
cada um escuta apenas aquilo que compreende |
cada um escuta apenas aquilo que compreende |
cada uno escucha sólo aquello que comprende |
cadagún ascuita nomás que lo que comprende |
cadaquén escoita só aquilo que comprende |
cadascu ascolta a soles allo que compren |
cadascu nomes escolta allo que enten |
cando se ten confianza nun mesmo, transmítese confianza ós outros |
caún escucha namái aqueillu que pescancia |
če zaupaš vase, navdihuješ zaupanje v drugih |
celui qui ne connaît pas les langues étrangères ne connaît rien de sa propre langue |
chacun n\'écoute que ce qu\'il comprend |
chasqu’un escota masque çò qu’arriba a comprener |
che ta zuguwülfe chumgeafel egün reke femechi fey ta kejuafimi rüf ñi pepi puwael egün ñi chem chegerpuael |
chew ñi mülemum ta alof zoy zumiñgekey ti jawfeñ |
chi an cgnóss brîSa äl längv furastîri, an sà gnínta dla sô |
chi àn sà mènga al lèngui straniêri àn sà gnînta èd la sô |
chi che no conóse łe łéngue foreste no\'l sa gnente gnanca de ła só łéngua |
chi che no conosse ee lengue foreste nol sà gnente dea sua |
chi che no parla altre lingue no sa un tubo dela sua |
chi conos mja le lengue de i oter, el sa nient de la so |
chi no connoschede sas limbas istranieras no ischidi nudda de sa propria |
chi no sa e lengue foestëe, o no sa ninte da sò |
chi non conosce le lingue straniere non sa niente della propria |
chi nu sa e lenghe fureste, u nu sa pessu da sou |
chi nun conosce le lingue straniere, nun conosce manco la sua |
chi nun sape \'e llengue \'e ll\'ate \'un sape niente r\' \'a soia |
chi \'l no conossa il lengui stranieri al ne sa gnenta de la sova |
chini un canuscia re lingue straniere un sa nente d\'a sua |
ciaschedù el sculta sul chèl che el capes |
ciaschedun el scolta domà quell che el capiss |
ciascoun de\' reta sulment ma quel c\'a cavess |
cilvēks, kurš nezina nevienu svešvalodu, būtībā nezina neko par savu dzimto valodu |
cilvēku nemaldina vis viņa maņu orgāni, bet gan viņa vērtējums |
cine nu ştie nici o limbă străină nu ştie nimic despre propria sa limbă |
ĉio en la vivo estas tolerebla, krom multaj tagoj da neinterrompita feliĉo |
ĉiu altiro estas reciproka |
ĉiu aŭskultas nur tion, kion li komprenas |
cllique que cougnâi pas lè leingue ètreindzîre ne sâ rein de la sinna |
člověk nikdy nedojde tak daleko, jako když neví, kam jde |
človek, ki ne zna tujih jezikov, ne pozna materinščine |
cougnâisso min de cavîlye que n\'aré pas pu fére mè-mîmo |
čovjek koji ne zna nijedan strani jezik ne zna ništa ni o svojemu vlastitom |
cu adevărat se ştie doar când se ştie puţin. Cu cât mai mult ştii, cu atât mai mult dubitezi |
cu nun conosci li lingue straniere nn sa nenti dilla propria |
cu \'on canuscia i lingui forasteri \'on sapa nenta da lingua sua |
cu \'un canùsci i linĝui ssranèri \'un sapi nenti r\'a sò |
cuan se tien confitanza en sí mesmo, ixa confitanza s\'esparde a ros demás |
cui che no cognos lis lengjis forestis no sa nuje da sô |
cupiditates vitia aut virtutes sunt solum si immodicae |
cwand vos avoz li fwè po vos minme, vos l\' sipårdez polz ôtes |
dacă ai încredere în tine însuţi, inspiri încredere altora |
dacă ar fi trebuit să studiăm toate legile, nu ne-ar rămâne timp pentru a le încălca |
dans la vie tout est supportable, sauf une longue série ininterrompue de jours de bonheur |
där det är mycket ljus, är skuggan som mörkast |
de fat sa sa sul quand che ga sa mia; l\'è sul col saì che l’vé el döbe |
de kracht van een taal ligt niet in het verwerpen van wat vreemd is, doch in het assimileren ervan |
de kracht van een taal ligt niet in het verwerpen van wat vreemd is, maar in het assimileren ervan |
de stêrkde van \'n taol lik nie èn \'t konne aofstaute, waol èn \'t konne assimiliëre, van wao vrémp ès |
de zinnen bedriegen niet, het oordeel wel |
de zintuigen bedriegen niet het oordeel wel |
de zintuigen bedriegen niet, het oordeel wel |
dein la vyà, te pâo tot supportâ, mâ \'na granta vètâïe de dzor hirâo sein botsî, na |
den ne glev nemet ar pezh a gompren |
den som inte kan ett främmande språk känner heller inte till sitt modersmål |
dengún plega tan luen como ro que no sape á do ba |
det är inte sinnena som vilseleder en, det är omdömet |
die krag van ’n taal is nie daarin geleë om te verwerp wat vreemd is nie, maar om dit te assimileer |
die Sinne trügen nicht, aber das Urteil trügt (Johann Wolfgang Goethe) |
die Stärke einer Sprache liegt nicht darin Fremdes abzulehnen, sondern es in sich aufzunehmen - Johann Wolfgang Goethe |
dihet vetëm kur dihet pak. Me diturinë shtohen dyshimet |
do bi ha muita luz, a güembra ye más escura |
donde hay mucha luz, la sombra es más oscura |
dóva a ghe molta lusa, l\'ombra l\'é pú nigra |
dove c\'è molta luce, l\'ombra è più nera |
dove ghe xé tanta luce , l\'ombra xé pi scura |
dove ghe xe tanta luse l\'onbria xe pi scura |
dulà ca jè unevore di lûs, la ombre jè plui scure |
dut si suparte in te vite, mancul tanc\' dîs di felicitât |
duva c\'è assai luce, l\'ombra è più pagna |
è ttorò sbàjo ti en ìsozza kài |
e-lec\'h ma vez kalz a sklêrijenn ez eo teñval ar skeud |
ea forsa de na łengua no xé nel rifiutare queo che xé foresto, ma simiarlo |
ède mja erur che garès mja pudit fà |
ef þú treystir sjálfum þér munu aðrir einnig treysta þér |
eger etû bawerît be xot hebê, bawerî li xelkî dîke da pêk dehênî |
eğer kişi bütün kanunları öğrenecek olsaydı, o kanunları çiğnemeye zaman kalmazdı |
egy nyelv ereje nem abban áll, hogy visszautasítja, hanem hogy magába fogadja azt, ami idegen |
eigenlijk weet je alleen wanneer je weinig weet. Met de wetenschap groeit de twijfel |
eigenlijk weet men iets alleen dan, wanneer men weinig weet; met het weten groeit de twijfel |
eigentlich weiß man nur, wenn man wenig weiß, mit dem Wissen wächst der Zweifel - Johann Wolfgang von Goethe |
eintlik weet ’n mens net wanneer jy min weet – met die kennis groei die twyfel |
ek weet nie van \'n enkele fout wat ek nie self sou kon gemaak het nie |
él pasiòun égli én difèt o virtù, soltànt se purtèdi a l\'estrém |
elämässä voi kestää kaiken, paitsi monta päivää keskeytymätöntä onnea |
elke aantrekking is wederzijds |
elkeen hoor tog net wat hy verstaan |
elkis su žmonėmis taip, lyg jie yra tokie, kokie privalėtų būti ir tu jiems padėsi tapti tokiais, kokie jie pajėgūs būti |
els sentits no enganyen, enganya el judici |
emme koskaan pääse yhtä pitkälle kuin silloin kun emme tiedä minne olemme menossa |
en istazzi mai ìu llarga sappu motte en izzeri pu e nna pai |
en la vida s’ ho pot aguantar tot, excepte molts dies de felicitat continua |
en näe virhettä, jota en itse olisi voinut tehdä |
en realidad se sabe sólo cuando se sabe poco. Con el saber aumentan las dudas |
en realidat nos sa solamente ora nos sa poko. Ku konosimentu dudanan ta krese |
en realitat, sabem només quan sabem poc. Amb el saber, augmenten els dubtes |
en realitat, sabem nomes quan sabem poc. En el saber, aumenten els dubtes |
en réalité, nous ne savons que lorsque nous savons peu. Le doute augmente avec le savoir |
en reyalidá se sape nomás cuan se sape poco. Con o saper s\'enamplan os dandalos |
en rïalidá sábese sólu cuandu se sabe poucu. Col saber aumenta la dubia |
endoe che ghé piò luz, l\'ombra l\'è piò scura |
enhver hører kun det han forstår |
erakarpena beti da elkarrenganakoa |
errorem non video in quem non caderem |
es hört doch jeder nur, was er versteht - Johann Wolfgang von Goethe |
esun ku no konosé idiomanan estranhero no sa nada di esun dje mes |
et kënt een ni esou weit, ausser et wees en net wouhin et geet |
et sprogs styrke ligger ikke i at afvise det fremmede, men i at optage det i sig |
ett språks styrka ljuger inte då det avvisar det som är främmande, utan då det tar till sig det |
every attraction is reciprocal |
everyone hears only what he understands |
everything in life is bearable, except for many days of uninterrupted happiness |
ew kesey hich zimanî bêgane nazanê hîç shitêk le ser zimanî zigmakî xoy nazanê |
ew kesî ku tu zimanê biyanî nizane tishtek li ser zimanê zikmakî ya xwe nizane |
Ez bi tu shashîyan nizanim heke min bi xwe nekiribe - Johann Wolfgang Goethe |
Ez gaituzte zentzumenek engainatzen, zentzuak engainatzen gaitu |
fakte, oni scias nur kiam oni scias iom. Ju pli da scio, des pli da duboj |
fente kamapu pukelay ta che fey ti kimnolu reke ñi chewkünuwael |
fey ti kimnolu ta kake zugun kimlay ñi chumlen kishu zugun |
fiecare aude numai ceea ce înţelege |
fin finala òm sa masque quora òm sa gaire. En sabent, creis lo dubit |
forca e një gjuhe nuk është të mos pranojë ç\'ka është e huaj, por ta asimilojë |
forsa di un lenga no ta konsistí den rechasá loke ta straño, sino den asimilá esei |
forţa unei limbi nu constă în a respinge ce este străin, ci în a asimila |
forto de lingvo kuŝas ne en forpelo de ĉiaj fremdaĵoj sed en asimilo de ili |
gallout a reer gouzañv pep tra er vuhez, nemet meur a zevezh a eürusted hep troc\'h ebet |
gdje ima mnogo svjetla ima i mnogo sjene |
gdyby trzeba było studiować wszystkie prawa, nie byłoby czasu, aby je naruszać |
gdzie jest dużo światła, cień jest ciemniejszy |
gellir goddef pob dim mewn bywyd, heblaw am ddyddiau lawer o ddedwyddwch di-fwlch |
gerçekte az şey bildiğinde bir şey biliyor olursun. Çünkü bilgi ile şüphe artar |
gjithçka mund të durohet në jetë, përveç shumë ditëve lumturie të vazhdueshme |
gra ouzh an dud evel pa vijent ar pezh a vefe ret dezho bezañ; evel-se o skoazelli da vezañ ar pezh a c\'hallont bezañ |
grina defektua edo bertutea da soilik muturreraino eramaten baldin bada |
ha az embereknek az összes törvényt meg kellene tanulniuk, akkor nem maradna idejük a törvényszegésre |
ha bízol magadban, másban is bizalmat keltesz |
handsam folk som om dei var det dei skulle vera, og du hjelper dei til å verta det dei kan vera |
hartstogte is net deugde of gebreke as hulle tot die uiterste gedryf word |
hayatta herşeye katlanılabilir, günlerce süren kesintisiz mutluluk dışında |
heke bawerîya te bi xwe hebe, te di xelkê din de jî bawerî çê dikî |
heleda vlaguse käes on varjud mustemad |
her çekim karşılıklıdır |
herkes yalnızca anladığını duyar |
hêza zimanek ne le red kirina ya bîyanî ye belku di xwe da helandina wîye |
hêzî zimanêk nek le berperçdanewey şitî bêgane da nîye, bellkû wexo kirdin û tûwandineweyetî |
hiç kimse nereye gittiğini bilmeyen biri kadar uzağa gidemez |
hij die geen vreemde talen kent, weet niets van zijn eigen |
hisler aldatmıyor, hüküm aldatıyor |
hizkuntza bat indartsu egiten duena ez da atzerrikoa baztertzeko ahalmena, bereganatzeko gaitasuna baizik |
hufiki mbali sana kama usipojui unakwenda wapi |
hvem ingen fremmed sprog kender, ved intet om sit eget |
hver og einn hlustar aðeins á það sem hann skilur |
hvis du har tillid til dig selv, vil andre også have tillid til dig |
hvis man er nødt til at lære alle de love som findes, bliver der ingen tid tilovers til at bryde dem |
hvis man skulle lære alle lover, ble det ikke tid til å bryte dem. |
hvor der er meget lys, er der også megen skygge |
i forza \'zze miàn glossa en istèi i nan ambièzzi ampì cino pu è zzèno,ma i nna to kkami dico-ttu |
i passioni sunnu difetti o virtù sulu si si portunu all\'urtimu puntu |
I see no error made which I might not have committed myself |
i sèins in\'t pòrten mènga fòra strèda, al giudèzzi sè |
i sens no imbroin, al imbroe il judizi |
i sensi i fala mja, el fala el giudese |
i sensi non ingannano, inganna il giudizio |
i sensi no\' ingana, ingana el giudissio |
i verkligheten vet man bara när man vet lite. Med större kunskap ökar osäkerheten |
ich kenne keinen Fehler, den ich nicht hätte begehen können - Johann Wolfgang Goethe |
iedere aantrekking is wederzijds |
iedereen luistert enkel naar wat hij begrijpt |
iemand wat vreemde tale nie ken nie, weet niks van sy eie nie |
if one had to learn all the laws, there would be no time left to break them |
if you have faith in yourself, others will have faith in you, too |
igaüks kuulab vaid seda, millest ta aru saab |
ignunu siente ello ke \'ntènne |
iju que nun sa elle straforiere nun sa mancu ra lengua sua |
ik zie geen enkele fout die ik zelf niet had kunnen maken |
ik zie geen enkele fout die ik zelf niet had kunnen maken |
ikviens ieklausās tikai tajā, ko viņš saprot |
il pasión son di difet o dil virtú solo quand jen portädi a la esagerazión |
in dua a gh è tanta luce, l’onbra l’è pusè scura |
in duv ai é dimónndi lûS, anc l\'ôra l\'é pió naigra |
in en miga i sens coi ch\'imbrojan, col ch\' l\'imbroja l\'é \'l giudizi |
in het leven is alles dragelijk, behalve dagenlang ononderbroken geluk |
in het leven is alles dragelijk, behalve dagenlang ononderbroken geluk |
in realité as sa quand as sa poch bomben. Pú \'s sa e pú \'l dubi l\'aumenta |
in realtà se sà soeo co se sà pòco, pì che se sà pì cresse i dubi |
in realtà se sa soło quando che se sa póco. Co pi se sa, pi crése i dubi |
in realtà si sa solo quando si sa poco. Col sapere aumenta il dubbio |
in realtât si sa dome cuant si sa pôc. Cul savê al gress il dubi |
in sa bida podimus aguantare totu, francu medas dies de cuntentesa sighida |
in t\'la véta as soporta tott, meno che dimòndi dé ed \'na felicitée che an rècchia mai |
in vita omnia tolli possunt, praeter multos dies constantis beatitudinis |
indov ch u\' i là molta lusa, l\'ombra la è piò scoura |
indóve a ghè dimàndi lûs, l\'àmbra l\'è piò nêgra |
indove che ghe xe tanta luce, ghe xe anche tanta ombra |
indove c´ è tanta luce, l´ ombra è più scura |
insanlara olabilecekleri hale gelmişlermiş gibi davranırsanız olabilecekleri hale gelmelerine yardımcı olursunuz |
int la vétta as supôrta incôsa, fòra che una sfîlza d dé d felizitè ininteråtta |
inta vitta se compòrta tutto, feua che tanti giorni de feliçitæ ch\'a no smette mai |
inue bada meda lughe, s\'umbra este piusu niedda |
ipù echi plèo ìjo , i umbra ene plèo mmavri |
ischimos canno ischimos pagu, cun s\'ischire aumentada su dubbiu |
ischimus cando ischimus pagu. Prus nd\'ischimus e prus creschent sas dudas |
ışığın çok olduğu yerde, gölge daha karanlıktır |
ismereteink csak akkor pontosak, amikor még keveset tudunk. A tudással együtt a kétely is növekszik |
itse asiassa tiedämme vain silloin kun tiedämme vähän. Tiedon mukana kasvaa epäilys |
ittratta n-nies bhallikieku huma dak li ghandhom ikunu, u ghinhom isiru dak li jistghu isiru |
itzala iluna da argi handia dagoen lekuan |
izturies pret cilvēku kā tādu, kādam tam vajadzētu būt, un tu palīdzēsi viņam par tādu kļūt |
izzèrete mmone motte izzèrete olio. Me to zzeri azzènni o dubbio |
i\'n imbroia brisa i sensi, ma al giudizi sì |
ja cilvēkam būtu jāapgūst visi likumi, nepietiktu laika tos pārkāpt |
ja jums ir ticība pašiem sev, jūs iedvesmojat ticību pārējos |
jag ser inga fel som jag inte själv kan ha begått |
jakin, batek gutxi dakienean jakiten da. Jakituriak zalantzak areagotzen baititu |
je komt nooit zo ver als wanneer je niet weet waarheen je gaat |
je ne vois pas d\'erreur que je puisse ne pas avoir commise |
jede Anziehung ist wechselseitig - Johan Wolfgang Goethe |
jednej s lidmi, jako by byli takoví, jací být mají, a pomůžeš jim se stát takovými, jací být mohou |
jeg kender ingen fejl, som jeg ikke selv kunne have begået |
jei jūs patys tikite, jūs sukeliate tikėjimą kitiems |
jika Anda mempercayai diri sendiri, orang lain akan mempercayai Anda juga |
joka ei tunne vieraita kieliä, ei tiedä mitään omastaan |
jokainen kuuntelee vain sitä mitä ymmärtää |
jos luotat itse itseesi, muutkin luottavat sinuun |
jos pitäisi oppia tuntemaan kaikki lait, ei olisi aikaa niiden rikkomiseen |
kada ken ta skucha solamente loke e ta komprondé |
kada uno i no solo oye lo ke entiende |
kaislības ir cieņas defekti, ja tos noved līdz galam |
kaut ko precīzi mēs zinām vienīgi tad, ja zinām maz; līdz ar zināšanu paplašināšanos pieaug arī šaubas |
každá přitažlivost je vzájemná |
každá príťažlivosť je vzájomná |
każde przyciąganie jest wzajemne |
každý naslouchá jen tomu, čemu rozumí |
každý počúva iba to, čomu rozumie |
każdy słyszy tylko to co rozumie |
kde je hodne svetla, je stín hluboký |
kde je veľa svetla, tieň je veľmi tmavý |
kdo nezná cizí jazyky, neví nic o svém vlastním |
kdyby si člověk musel přečíst všechny zákony, nezbyl by mu už čas na to, aby je porušoval |
když věříte sami sobě, probouzíte víru i v ostatních |
keele tugevus ei seisne mitte võõrapärase tagasilükkamises, vaid selle assimileerimises |
ken no konose las linguas ajenas no save nada de la suya |
kes võõrkeeli ei oska, ei oska ka emakeelt |
kezeld úgy az embereket, mintha azok lennénenk akiknek lenniük kellene, és segíteni fogod őket azzá válni, amivé lenni képesek |
khong ai di xa hon duoc nguoi khong biet minh di dau |
Khong co loi lam nao ma toi co the khong mac phai |
kie estas multe da lumo, tie estas ankaŭ multe da ombro |
kielen voima ei ole ulkoa tulevien vaikutusten hylkäämisessä vaan niiden assimiloimisessa |
kimlu xokiwkey ta che rumepüchi nien mew ta kimün. Müley kimün ta amukey ta ramtun |
kiñe kewün ñi newengey famentunolu ta kake zugu, fey may ñi küme kim aztukufiel |
kiñeketu ajkükey re ñi kimtukuel müten |
kired osutuvad puudusteks või voorusteks vaid äärmusesse viiduna |
kiu ne konas fremdajn lingvojn, scias nenion pri sia propra |
Kjer je mnogo luči, je senca globoka. |
kohtele ihmisiä niin kuin he olisivat mitä heidän pitäisi olla, näin autat heitä tulemaan siksi mitä he pystyvät olemaan |
kohtle inimesi selle järgi, mis nad peaksid olema - ja sa aitad neil saada selleks, milleks nad võimelisd on |
kõige kaugemale jõutakse siis, kui ei teata, kuhu täpselt minnakse |
kom kimgeale ti fij ley gelafuy tuntepuwal ñi werilkageael |
kom newentugekey ta mogen mew, wej fenxen antü ñi küme felen mew ta che |
kom reyeluwün ta epu che zugu |
kom ta iñ kimpeyüm ta günenkakelaeyiñ mew ta iñ günezuamün may ta welulekey |
komdu fram við fólk eins og það væri það sem það ætti að vera. Þannig hjálpar þú því að verða það sem það getur orðið |
kto nepozná žiaden cudzí jazyk, nepozná nič zo svojho materského |
kto nie zna języków obcych, nie wie nic o własnym |
ku ka shumë dritë hija është më e errët |
kui me peaksime kõik seadused endale selgeks tegema, ei jääks meil enam aega nende rikkumiseks |
kui sa ise endasse usud, siis usuvad sinusse teisedki |
kull wieħed jisma\' dan biss li jifhem |
kwenye mwanga wengi kivuli cheusi sana |
l sinz no ngann\'n, ngann\' u giudiz |
la fooce d\'onna leinga n\'è pas d\'accoulyî fro l\'ètreindzî, mâ de lo fére sin |
la força d\'una llengua no consisteix a rebutjar allò estranger, sinó a assimilar-ho |
la força d\'una llengua no consisteix a rebutjar allò estranger, sinó a assimilar-ho |
la fòrça d’una lenga es ren chaçar çò qu’es forest, mas lo far siu |
la force d\'une langue ne réside pas dans le rejet de ce qui est étranger mais dans son assimilation |
la forsa ad na lingua l\'è mia quela da rifiutar quel ch\'l\'è forester ma in dal faral suo |
la forsa de \'na lengua l\'è mia casà fo chel che l\'è forest, ma en de ciapal dét |
la forsa d\'un idioma la ne se bäsa miga in tal botär col ch\'a ghé \'d forester, si ben asimilandolo |
la fòrsa ëd na lenga a stà nen ant l\'arfudé lòn che a l\'é foresté ma ant ël félo sò |
la forsa ed \'na parleda an n\'é mia còla ed rifiuter còll ch\'l\'ee furaster, mo còla ed ferel dvinter suo |
la fôrza d na längua la n stà brîSa int al mandèr vî quall ch\'l é furastîr, mo int al tôrel só |
la forza de una lingua no sta nel butar via quel che xe foresto, ma nel assimilarlo |
la forza de ´na lingua nun vor´ di´ respigne quello che vie´ de fora, ma assimilallo |
la forza de ‘na lingua non sta nel respinge quello ch’è straniero, ma nell’assimilallo |
la forza di una lingua non consiste nel respingere ciò che è straniero, ma nell\'assimilarlo |
la forza di \'na lingua nun cunsisti a respingi cchiru che è stranieru,ma nill\'assimilà |
la forza di \'na lingua nun cunsisti a respingi cchiru che è stranieru,ma nill\'assimilà |
la forza d\'na lingua vól bisa dir cazar via tut quél cl\'è furastier, ma fàral sò |
la fòrza d\'ona lengua la sta minga in del cascià via el forest, ma in del fall sò |
la fòrza ed na lêngua ann\'è mènga in dàll rifiutêr tótt quàll ch\'l\'è furastêr mò pròpria in d\'l\'asurbîrel |
la forza ri una lingua stà nallu assuppariri la strania, Nò ...Nallu mannàrilla \'narreri |
la fouòrça d\'una lenga noun counsìsta en regiet de cen qu\'es fourestié, ma dins lou siéu assimilacioun |
la fuarce di une lenghe nol consist dal refudâ ce cal è forest, ma di cjapâlu sù |
la fuersa de una lingua non konsiste en arrondjar lo ajeno, ama en asimilarlo |
la fuerza de una lengua no consiste en rechazar lo extranjero, sino en asimilarlo |
la fuerza d\'una llingua nun ta en refugare lu estranxeiru, sinón n\'asimilalu |
la genta agh da da ment solo a col cla capisa |
là où il y a beaucoup de lumière, l\'ombre est plus noire |
la pasioun l\'è na micragna o da bon, sulment s\'als purta for ad ghenger |
la putenza d\'na lenga un\'è mandé via quel ch\'le stanìr, ma to\' so\' |
la veritèe l\'ee che as sà da boun quand as sà poch. Cun tant che as sà de piò, cun tant che crèsen i tintognamèint |
la Zänt i n arîven mâi acsé luntàn cunpâgna quand i n san brîSa duv i s vâghen |
las pasiones son visios o vertudes solo si se yevan a la egzasperasion |
las pasiones sólo son defectos o virtudes si se llevan al extremo |
le gell xelik awa bibzûwewe ke ew corey hen hebin, bo ewey yarmetiyan pê bikey bo ewey bibin bewey ke detuwanin bibin |
le pasiù j\'è difegg o lau bu sul se j\'è purtagg fina en fond |
le passion xe difeti o vertù solo se le xe portade a l\'estremo |
le passioni sono difetti o virtù, solamente se portate all\'estremo |
lege guztiak ikasi behar balira, ez legoke bakar bat bera ere urratzeko astirik |
les passions ne sont vices ou vertus que poussées à l\'exaspération |
les passions unicament son defectes o virtuts si es porten a l\'extrem |
lis passions son difiets o vitûts, dome se puartadis all\'estrem |
lle y bo llawer o oleuni, mae\'r cysgod yn dywyll |
l\'ardenze songo zelle o virtù, sulamente si purtate \'o lèmmete |
l\'atrazión l\'é semper mutua |
l\'attrazoiun la è ona par ona da spartess |
l\'è vera c\'us sa sulment quand c\'us sa pocc; s\'la sapinza, u cress e\' tintinamènt |
l\'home que no coneix una llengua estrangera, no coneix res de la llengua propia |
ma ei näe eksimust, mille vastu ma olnuks kaitstud |
mae pob atyniad o\'r ddwy ochr |
mai no se riva cussì lontan come quando che no se sa indove che se va |
maipicha ashqha p\'unchay tian chaypiqa astawan t\'iñi ch\'issi tian |
man går aldrig så långt som när man inte vet var man är på väg |
man kommer aldrig så langt, som når man ikke ved, hvor man går hen |
mana ni pipis caruman chayaita atinchu, sichus mana yachanchu maymanchus puririyta muna |
manachus waj jawan pachamanta rimariyta khallunta yachanchijchu, jinallatapis mana ñuqanchis khallunchijta mana yachanchischu |
mar bije ret deskiñ pep lezenn, ne chomfe ket amzer d\'o zerriñ |
máva noikuaaíva ñe’ẽ pytaguakuéra ndoikuaai mba’eve iñe’ẽteegui |
maymáva ohendu ojokupytýva añónte |
me teame täpselt vaid siis, kui me teame vähe; teadmistega suureneb ebakindlus |
men hoort toch slechts dat, wat men begrijpt |
mi konas neniun eraron, kiun mi povis ne elfari |
mi no ta mira un fout ku mi mes no por a kometé |
mieltymykset ovat paheita tai hyveitä vain äärimmäisyyksiinsä vietyinä |
minden elviselhető az életben, kivéve a sok napon át tartó folyamatos boldogságot |
minden vonzás kölcsönös |
mindenki csak azt hallja meg, amit megért |
miro qet ewende naçê katêk ke nazanê bo kwê deçê |
mirov tu carî ew qasî naçe demek ku mitov nazanê kê re diçe |
mkijiamini mnawaaminiwa na wengine |
moc jazyka nespočívá v zavržení, ale v osvojení toho, co je nám cizí |
moč jezika ni v zavračanju tujega, temveč v njegovi asimilaciji |
moć jezika nije u odbacivanju tuđica već u njihovu usvajanju |
moc mowy nie polega na odrzuceniu tego co jej obce, lecz na przyswojeniu go |
morse n\'eer ken pell ha pa n\'ouzer ket da belec\'h emeur o vont |
môžeme si byť istí niečím iba ak o tom vieme málo, s vedomosťami rastú pochybnosti |
na realidade, só sabemos quando sabemos pouco. Com o saber, aumentam as dúvidas |
nadie llega tan lejos como el que no sabe adónde va |
naide nun arriba tán lluenxe cumu\'l que nun sabe au va |
não vejo erros que eu não possa ter cometido |
não vejo erros que eu não possa ter cometido |
ndahechai jejavy chete ikatu’ŷva ajapo |
ne la sensoj trompas sed la prijuĝo |
ne poznajem niti jedne pogreške koju ne bih sam mogao počiniti |
ne varaju osjetila, nego prosudba |
ne welan fazi ebet ne\'m bije ket gallet ober va-unan |
neklamou nás smysly, ale úsudek |
nem ismerek olyan hibát, amelyet akár magam is ne követhettem volna el |
neniam oni iras tiom foren, krom kiam oni ne scias kie oni estas iranta |
neredzu, ka kāds būtu izdarījis kļūdas, ko nebūtu varējis izdarīt es pats |
neronek ere egin izan ez nezakeen akatsik ez dut ikusten |
nevidím chybu, které bych se nemohl sám dopustit |
nevidím chybu, ktorú by som nemohol urobiť |
neviens nekad neaiziet tik tālu, kā tad, kad nezina, kurp dodas |
ni chlyw neb ond yr hyn mae\'n ei ddeall |
ni fydd dyn byth yn mynd mor bell â phan na ŵyr i ble mae\'n mynd |
ni welaf yr un camgymeriad na allaswn fod wedi ei wneud fy hun |
ni wyddom yn fanwl ond pan na wyddom ond ychydig; gyda gwybodaeth y cynydda amheuaeth |
nid gan ei synhwyrau y twyllir dyn, ond gan ei farn |
nid mewn gwrthod yr hyn sy\'n estron y gorwedd grym iaith, ond yn ei gymathu |
nid yw angerdd yn wendid nac yn rhinwedd, ond pan eir ag ef i\'r eithaf |
nid yw\'r sawl nad yw\'n medru iaith estron yn gwybod dim am ei famiaith |
nie kommt man so weit wie dann, wenn man nicht weiß, wohin man geht - Johann Wolfgang Goethe |
nie znam takiego błędu, którego mógłbym był nie popełnić |
nigdy nie zachodzi się tak daleko, jak wtedy gdy nie wie się gdzie się idzie |
nikada ne dopreš toliko daleko kao onda kada ne znaš kamo ideš |
nikdy sa nejde tak ďaleko ako vtedy, keď sa už nevie, kam sa ide |
nimeni nu ajunge atât de departe ca cel care nu știe unde merge |
ninguén chega tan lonxe coma o que non se sabe onde vai |
ninguno yega tan leshos komo el ke no save ande va |
niun persona no ta yega asina leu ora e no sa unda e ta bai |
no védo un eror che no gavarìa podùo far |
no beigo errors que yo mesmo no aiga puesto cometer |
no conosso un eror che no gavessi podù far |
no nos engañan los sentidos, sino el discernimiento |
no se riva mai cussì distante come co no se sà dove che se và |
no si arrivada mai lontanu comente canno no s\'ischidi a nue si annada |
no si rive mai tant lontan cemûd cuant che no si sa dulà si va |
no si rrìa mai tantu largu comu quannu no sai a ddò sta bbai |
no s\'arriba mai tan llunt com quan no sap a on se va |
no s\'arriba mai tan lluny com quan no se sap on es va |
no s\'arriv maj\' tand lundan com quann no s sap addò s\'adda arr\'và |
no s\'arriva mai tanto lonxi comme quande no se sa onde se va |
no vedo un erore che mi no gavaria possudo fare |
no veggo un äro che no aviæ posciùo fâ mi ascì |
no veig errors que jo mateix no hagi pogut cometre |
no veig erros que yo mateix no haja pogut cometre |
no veo errores que yo mismo no haya podido cometer |
no veo yerro ke yo no uviera podido kometer |
no viôt fal che jò no vares podût cometi |
non si arriva mai tanto lontano come quando non si sa dove si va |
non vedo errore che io non avrei potuto commettere |
non vexo os erros que eu mesmo non puidera cometer |
non viru sbagghiu ca n´aviss´a pututu fari |
nooit komt men zover als dan, wanneer men niet weet waarheen men gaat |
nora doan ez dakiena baino urrunago, inor ere ez da iristen |
noûtrè cheint no trompant pas, mâ bin noûtron dzudzemeint |
no\' se riva mai tanto distante come quando no\' se sa dove che se xe drio n\'dare |
nu ştiu vreo greşeală pe care eu n-aş fi putut să o fac |
nuk ka gabime që nuk do t\'i kisha bërë edhe unë |
numquam pervenimus tam longe quam cum iam nescimus quo eamus |
nun s\'arriva mai tantu luntanu cumi quannu nun si sa duvi si va |
nun s\'arriva mai tantu luntanu cumi quannu nun si sapi adduvi si va |
nun s\'arriva maie accussì luntano comm\'a quanno nun se sape addó se va |
nun s´ ariva mai tanto lontano come quanno ´n se sa ando´ se va |
nun veco errore ch\'i\' stesso nn\'avarria pututo fà |
nun vedo sbaji che io nun avrei potuto commette´ |
nun vejo sbaju que nun putrìa avé fattu |
nun veu fallos que you mesmu nun pudiera facere |
nun vidu sbagliu ca nun avi potutu commetti |
nunca se chega tão longe como quando não se sabe para onde se vai |
nunca se chega tão longe como quando não se sabe para onde se vai |
nunca somos enganados pelos sentidos, mas sim pelo discernimento |
nur zum Äußersten getrieben, sind Leidenschaften Fehler oder Tugenden - Johann Wolfgang Goethe |
n\'eo ket gant e skiantoù evez touellet an den, met gant e varnerezh |
n\'eo ket nac\'h ar pezh a zo estren a ro nerzh d\'ur yezh; en heñvelaat emañ an nerzh |
n\'onde hai bien de lluz, la escuridá ye más grande |
n\'ouzomp resis nemet pa n\'ouzomp ket kalz a dra; gant ar ouiziegezh e kresk an arvar |
n´cristianu ca non canusci lingui furisteri, non canusci mancu a so´ |
o que non sabe ningunha lingua estranxeira non sabe nada da súa propia |
ogn attrazion è reciproc |
ognedunu senta sulu chiru ca capiscia |
ogni atrassion xe reciproca |
ogni attrazione è reciproca |
ogni attrazioni è reciproca |
ognidùn a scota mach lòn che a capiss |
ognidun al scolte dome chel cal capìs |
ognidun sta à sentî solo quello ch\'o l\'accapisce |
ognón al scåulta såul quall ch\'l intànnd |
ognun al dà a mént sol a quél ca capiss |
ognun al dà a ment sol a quel ch\'al capis |
ognûn al dà amèint sôl a quàll ch\'al capéss |
ognun al scolta sol quel ch’al capis |
ognun al tin scolt sol a coll ch\'al capèss |
ognun sind sol quidd ca capisc |
ognuno ascolta solo quello che capisce |
ognuno de noi sente solo le cose che po´ capi´ |
ognuno scolta soeo queo che capisse |
ognuno sente solo quello che pò capì |
ognunu ascolta sulu \'cchiru ca capisci |
ognunu ascuta sulu chiddu ca capisci |
ognunu sienti cchiru ca capisci |
oĩhape heta tesape, kuarahy’ã iñypytũve |
olache al é truepa lum, é l\'ombria foscia |
om man var tvungen att lära sig alla lagar som finns , skulle man inte ha tid över att bryta mot dem |
òm supòrta tot dins la vida, mens qu’una partia de jorns de continua contentessa |
omnis attractiva virtus mutua est |
on hi ha molta llum, l\'ombra és més fosca |
on ne va jamais aussi loin que lorsqu\'on ne sait pas où l\'on va |
on n\'est jamais trompé par ses sens, mais par son jugement |
on qui cognosce nulle linguas estranier sape nihil de su proprie |
onde existe muita luz, a sombra é mais profunda |
onde existe muita luz, as sombras são mais profundas |
onde hai moita luz, a sombra é máis escura |
one is not deceived by one\'s senses, but by one\'s judgement |
one never goes so far as when one doesn\'t know where one is going |
onzunu aiscultada solu cussu chi cumprennede |
orice atracţie este reciprocă |
os sentidos não enganam, mas sim a razão |
pan fydd gennych hyder ynoch eich hun, rydych yn magu hyder mewn eraill |
par dir la vrità, un s n\'inténd da bón quand al tgnóss póchi quèi, sinò a forza ad saver ag créss anca di dubi |
par dîr quall ch\'é, ón al sà såul quand al sa pôc; cån al savair, i cràssen i dóbbi |
pashonnan ta solamente defektonan òf virtutnan si nan wòrdu dirigí na ekstremonan |
pasioj iĝas virtoj aŭ malvirtoj nur se ili estas portataj je ekstremo |
pasiunile sunt defecte sau virtuţi, doar dacă sunt aduse la extremă |
pasje są wadami lub zaletami, w zależności od ich skrajności |
passies zijn maar deugden of gebreken als ze tot het uiterste gedreven worden |
passies zijn maar deugden of gebreken als ze tot het uiterste worden gedreven |
passioner är defekter eller dygder bara om de drivs till sitt yttersta |
passions are defects or virtues, only if carried to the extreme |
passonèna \'cui mmone cino pu \'noà |
pe bai\'n rhaid dysgu pob deddf, ni fyddai amser ar ôl i\'w torri |
pekelan ta welulkan inche mew ta rupakenolu kom xürkakey müten |
pep sacherezh zo eus an daou du |
po të duhej të studioheshin të gjitha ligjet, nuk do të mbetej kohë për t\'i shkelur |
po të keni besim tek vetvetja, krijoni besim edhe tek të tjerët |
pode-se agüentar de tudo na vida, exceto muitos dias de ininterrupta felicidade |
postupaj s ljudima kao da su što bi trebali biti, i pomoći ćeš im da postanu što mogu biti |
p\'ho pez fiziañs ennoc\'h hoc\'h-unan e vagit fiziañs er re all |
quando se tem confiança em si mesmo, transmite-se confiança aos outros |
quem não conhece as línguas estrangeiras não sabe nada da sua própia |
quem não conhece as línguas estrangeiras não sabe nada da sua própia língua |
qui no coneix les llengües estrangeres no sap res de la pròpia |
qui no conox as fablas foranas no sape cosa d\'a suya |
quien no conoce los idiomas extranjeros no sabe nada del propio |
quien nun conoz llingua estranxeiras nun conoz la súa |
re vera scimus solum cum pauca scimus. Sciendo dubitationes augentur |
sa g\'avî fidûcia in vô ànch chi êter i gavrân fidûcia in vô |
sa ria mai isé de luntà cumpagn de quand sa sa mja endo che sè ré a na |
saj vendar slišiš le, kar razumeš |
sc s\'avviss\'r studià tott l ling no s\'avrebb temp p trasgredirl |
se aete fiducia in voi stessi, allòra ispirate fiducia anco in quell\'altri |
se as dovèisso amprende tute le lej a-i sarìa pì nen temp për trasgredì-je |
se as ghèss da studier totti al legg an vansarèss mia al tèimp per fer a soo mot |
se avete fiducia in voi stessi, ispirate fiducia agli altri |
se gavì fiducia in voialtri stessi eora ispiré fiducia anca ai altri |
se houbese que estudar todas as leis, non habería tempo de as infrinxir |
se ón l avéss da studièr tótti äl laZZ, an i avanzarêv pió l tänp par traSgredîri |
se oni devus lerni ĉiajn leĝojn, oni ne havus tempon por transpasi ilin |
se quauqu’on t\'attere, te l\'attere assebin |
se se gavése da inparar tute łe lexi, no ghe sarìa el tenpo de trasgredirle |
se si dovessero studiare tutte le leggi non rimarrebbe il tempo di trasgredirle |
se si scugnares studiâ dutis lis leçs nol restares il timp par gabolalis |
se solo gavè fiducia in voi stessi, i altri gaverà fiducia in voi |
se s\'æse da studdiâ tutte e leze no arrestieiva ciù o tempo de trasgredîle |
se ta sa fidet de te, po a j oter i sa fidarà |
se tè falyâi recordâ tote lé lâi, t\'arâi pllie rein mé de tein po lâo dèsobèyî |
se tivéssemos de aprender todas as leis, não teríamos tempo para as transgredir |
se tivéssemos que estudar todas as leis, não nos restaria tempo para transgredi-las |
se toch i gares de studià le les, nisù el garès el tép de mia rispetale |
se un al duvèssa imparères tôt al léz an vanzarèb menga al tèimp per fèr a l\'arvérsa |
se veis fidance in vualtris stess, ispiraits fidance a chei altris |
se vi havas fidon pri vi mem, vi inspiras fidon por aliuloj |
se vo z\'âi confience ein vo-mîmo, lè z\'autrè dzein l\'arant confience ein vo |
se von al dviss imparär tuti il legi, agh mancariss al temp pär violärli |
seicili dëgjon vetëm atë që kupton |
sensus non decipiunt, decipit ratio |
si aìte feducia in vujatri stissi ispirite feducia puro ne j\'atri |
si aviti fiducia in vui stessi,ispirati fiducia all\'ati |
si bo mester a siña tur e leinan, lo no a sobra tempu pa violá nan |
si bo tin fe den bo mes, bo ta transmitié na otronan |
si confiáis en vós mesmos, ispirái confianza a los demás |
si confies en tu mateix, inspires confiança als altres |
si diat tocare a istudiare totu sas lezes, non diat sobrare tempus de lis andare contra |
si nous devions apprendre toutes les lois, nous n\'aurions plus le temps de les enfreindre |
si omnes leges discere deberemus, nobis tempus violandi non esset |
si sapi daveru sulu quannu si sapi pocu. Cchiu si sapi cchiu crescini i dubbi |
si sàpi ppì ddavèru sulu quannu si sàpi picca. Cchiù si sàpi, cchiù crìsciunu i ddubbi |
si se dovrebbero studia\' tutte \'e leggi nun rimarebbe er tempo de trasgredille |
si se tuvieran que estudiar todas las leyes, no quedaría tiempo para violarlas |
si s\'averani studià tutti i leggi nun rimenera u tiempu pi li trasgredisci |
Si s\'avessero studià tutte \'e llegge nun ce remmanesse tiempo p\'\'e ccontravvení |
si s\'avissiru studuiari tutti i liggi non ristassi u tempo di trasgredirli |
si s\'hagueren d\'estudiar totes les lleis, no quedaria temps per violar-les |
si s\'haguessin d\'estudiar totes les lleis, no quedaria temps per violar-les |
si tenidese fiducia in abboisi, ispiradese fiducia a sos atteros |
si tenite firucia \'e vuie stesso \'a trasmettite a ll\'ate |
si tuviera qu\'estudiare tolas lleis, nun me quedaría tiempu pa violalas |
si u te confiança en u mateix, inspira confiança en els demes |
si una persona tiene fe en si mizma, esta fe pasa a las otras |
si uno cià fiducia in se stesso, da fiducia puro all´ antri |
si uno tiene confianza en sí mismo, inspira confianza en los demás |
si vi fidat\'i vua stessi, ispirati fiduacia puru all\'avutri |
si vobis ipsis fides est, fidem ceteris facitis |
si vous avez confiance en vous-même, vous inspirez confiance aux autres |
sichus ñuqanchijpaj chuymikunchij, jujkuna runapis, ñuqanchispi chuymikunku |
sidd\'aviti fiducia nni vuàtri , dati fiducia puru a l\'àutri |
siellä missä valoa on paljon, varjot ovat tummempia |
sila jazyka nie je odmietnuť niečo, čo je cudie, ale asimilovať to |
simţurile nu înşeală, înşeală raţiunea |
sins sawè èwou vos d\' alèz, vos n\' irêz måy fwârt lon èri |
só sabemos de verdade quando sabemos pouco; com conhecimento, aumentam as dúvidas |
soko bokotiaka mitema na bino moko, basusu mpe bakotiaka mitema mya bango na bino |
Sólu si se portan al estremu son las pasiones defeutos ou virtúes |
strasti su ili mane ili vrline, samo ako su dovedene do ekstrema |
styrken i et språk ligger ikke i å avvise det fremmede, men assimilere det |
styrkleiki tungumáls felst ekki í að hafna erlendum áhrifum heldur samlagast þeim |
su ddu vi firati ri vuattri stissi, a genti si fira i´vuattri |
suam quisque nescit qui aliorum populorum linguas nescit |
sulluy kaypiqa juj chhiqallata yachanchis, yachaywan assqa thukista yapakunchis |
svaka privlačnost je obosmjerna |
s\' sap sol quann s sap poc. Cu u saper aumend u dubbj\' |
s\'as duvess imparar a la letra tutt\'il legg, n\'ag vanzarìa brisa al temp ad trasgrediril |
s\'as gh es da studiar tute le legi an restares tenp par inbroiàrle |
s\'avî fidózzia in vuèter, a farî in manîra che chi èter i èven fidózzia in vó |
s\'us duves stodiér tot\'al lezi, u\'i gn\'i sarebb piò e timp ad ferle mincioune |
s’av fidè da uatar stes, fè in manera che chi atar is fida da uatar |
s’òm deveisse estudiar totas las leis i auria pas lo temps per las ren respectar |
tantum quod animo comprehendit unusquisque audit |
te n\'arreve jamé tant lyein que quand te sâ pas yô te va |
the man who knows no foreign language knows nothing of his mother tongue |
the strength of a language does not lie in rejecting what is foreign but in assimilating it |
tis en annorìzzi tes glosse zene en izzèri tìpoti attin glossa-tu |
toate pot fi suportate în viaţă, cu excepţia multor zile de fericire continuă |
točno znademo samo kada znamo malo; sa znanjem povećava se i sumnja |
toda a atração é recíproca |
toda atracción é recíproca |
toda atracción es recíproca |
todas as atracções são recíprocas |
todo na vida é soportábel, agás moitos días de felicidade ininterrompida |
todo se soporta en la vida, con excepción de muchos días de continua felicidad |
töt sa soporta n’de la véta, ma mja trop dé de cuntentèsa |
tota atraccio es reciproca |
tote le attrasiù le è reciproche |
tòtt as supòrta in d\'la vètta, a pèrt dimàndi dè ed felicitè sèinza tirèr al fiè |
tott s\'as supourta t\'la voida, min \'na bazza c\'as slonga un fotìo de\' dé sansa foin |
tòtti i atraziòun i funziòunen a sèins\'invêrs |
toute attraction est réciproque |
tracta les persones com si fossin el que haurien de ser i les ajudaràs a esdevenir el que poden arribar a ser |
traitez les gens comme s\'ils étaient ce qu\'ils devraient être, vous les aiderez à devenir ce qu\'ils peuvent être |
traktu personojn kiel ili devus esti kaj vi helpos ilin esti tio, kion ili kapablas |
traktuj ludzi tak, jak gdyby byli tym, czym być powinni, a pomożesz im stać się tym, czym być powinni |
trata a las personas como si fueran lo que deberían ser y las ayudarás a convertirse en lo que son capaces de llegar a ser |
trata a las personas komo si fueran lo ke tendriyan ke ser i las ayudaras a azersen lo ke son kapaches de yegar a ser |
trata a ras presonas como si estasen lo que deberban ser y ras aduyarás a combertir-ne en lo que son capables de arribar a ser |
trâta äl parsån cunpâgna s’äl fóssen quall ch’äli arénn da èser, e t i darè una man a dvintèr quall ch’äl pôlen èser |
trâta al persòuni cumpâgn si fòssen qual ch\'i duvrèvven êser e acsè t\'eg darê \'na mân a dvintêr qual ch\'i pôlen êser |
trata as pessoas como se fossem aquilo que deveriam ser e irás ajudá-las a tornarem-se naquilo que podem ser |
trata ij gent tan-me s\'a fusso lòn ch\'a dovrijo esse, e it je giuteras a dven-e lòn ch\'a podrijo esse |
trata la gent conpagn s‘la fos quel ch’la dovres esar e ‘t la iutarè e dventar quel ch’la podres esar |
trata la zet per chel che la pudares eser la sarà hel che la pudaers dientà |
trata personanan komo si fuera nan tabata manera nan mester ta i bo ta yudanan bira loke nan ta kapas di bira |
tratade a xente como se fosen el que deben sen ser, e así lles axudaredes a ser el que poden realmente ser |
tratade a xente como se fosen o que deben sen ser, e así lles axudaredes a ser o que poden realmente ser |
tratai la xente como si foren lo que debieren ser, y asina \'yos aidareis a ser lo que pueden realmente ser |
tratatu pertsonak behar luketena bailira eta izan daitezkeena izaten lagunduko diezu |
trate as pessoas como se elas fossem o que deveriam ser, e assim as ajudará a se tornarem o que são capazes de ser |
trate lis personis cemut ca fossin chel che varessin di jessi e tu lis iudaras a deventâ come ca podaressin jessi |
tratează oamenii ca şi cum ar fi ce ar trebui să fie - şi îi ajuţi să ajungă ce pot să fie |
tratta le persone come se fossero ciò che dovrebbero esse e le aiuterai a diventà ciò che possono esse |
tratta le persone come se fossero ciò che dovrebbero essere e le aiuterai a diventare ciò che possono essere |
tratta le persone come si fussero quello che dovrebbero da esse´ e l´aiuterai a diventa´ quello che ponno esse´ |
tratta le persone come si fussero quil c\' avrion da esse e l\'aiutrè a diventà quil ch\' possn esse |
tratta li pirsuni cumi si fussiru \'cchiru c\'averani essi e l\'aiuterai a diventà \'cchiru ca poni essi |
ţraţta \'i criştiani comu si fussiru chiddu ch\'avìssiru a essiri accussì l\'aiuti a divintari chiddu chi ponnu essiri |
tratte \'e pperzone comme si fossero chello c\'avarrìano \'a essere e accussì ll\'aiute a ddeventà chello ca ponno essere |
treat people as if they were what they ought to be, and you help them to become what they are capable of being |
trêtîz lès djins come s\'il èstîz çou qui d\'vrît èsse èt vos l\'s-êdrez a div\'ni çou qu\'i sont capâbes d\'èsse |
trinia bobl fel pe baent yr hyn y dylent fod, ac \'rwyt yn eu helpu i gyrraedd yr hyn y gallant fod |
tsacon n\'accute que cein que comprein |
tudo se suporta na vida, excepto vários dias de ininterrupta felicidade |
tur, kur daudz gaismas, tur dziļākas ēnas |
tut as pol soportär in tla vita, fora che \'na mucha \'d gioren \'d felicité continuäda |
tut as sopòrta ant la vita, ma nen tròpi dì ëd contentëssa continoa |
tuti i scólta soło quel che i capise |
tutkular kusur mu erdem mi?sadece uçlara taşındığında |
tutto se pô suppurtà \'int\'â vita, però no assaje juorne \'e priezza cuntinua |
tutto se sopporta naa vita, ma morti giorni de felicità fissa no |
tutto si sopporta nella vita, tranne molti giorni di ininterrotta felicità |
tuttu si sumporta \'nta\' vita, tranni assai jorna di filicità cuntinua |
tuttu si suppurta intra \'a vita,ma nun multi iurni di \'ninterrrotta |
t\'la pela un\'s resta mincioun; l\'è e\' giodizi |
ubi multum lumen, umbra obscurior est |
ufając sobie samym, wzbudzicie zaufanie u innych |
un s\'arriva mai tantu luntanu cumu quannu un si sa addùa si va |
un vìu nu sbagliu ch\'iu unn\'averra potutu fa |
unda tin hopi lus, e sombra ta mas skur |
unde este multă lumină, este şi multă umbră |
unni c\'è tanta luci, l\'ummura è cchiù nira |
unni c´jé cchiù luci, l´umbra jé cchiù nìura |
unu n´agghiunci mai tantu luntanu comu quannu non sapi unni sta´gghiennu |
unzàrriva mai luntanu quannu unsisapi runni si và |
V življenju se da prenesti vse, razen neprestane sreče |
v životě se dá snést všechno, kromě mnoha dní nepřetržitého štěstí |
valodas spēks slēpjas nevis visa, kas ir svešs, noliegšanā, bet gan tā pieņemšanā |
var och en lyssnar bara till det han förstår |
varje attraktion är ömsesidig |
vášně se stávají neřestmi nebo ctnostmi, jen když se dovedou do krajností |
vášne sú chyby alebo cnosti, iba ak nosené navonok |
vastàsu mus cristianù sappu ine cino pu è nna\'ne ce tes avisà na ghettùne cino pu sòzzune ine |
vatta lomanaenj maeljsnan stanae koda sinj ulaelxtj kiks sinj eraevaelxtj ulae, esta lezdat teest arams stamks koda sinj mashtalxtj arams |
vetovoima on aina molemminpuolista |
vi er kun sikre på det vi ved, når vi ikke ved så meget. Jo mere vi ved, jo mere tvivler vi |
vi vet nøyaktig bare når vi vet lite; med kunnskap øker usikkerheten |
vis linguae in alienis expellendis posita non est, sed in conficiendis |
viss dzīvē ir paciešams, izņemot dažas dienas nepārtrauktas laimes |
vlastně jsme si něčím jisti jen tehdy, když o tom moc nevíme. S poznáním narůstají pochybnosti |
všetko možno v živote zniesť, okrem mnohých dní neprerušeného šťastia |
w rzeczywistości wie się naprawdę, gdy wie się mało. Wraz z poznaniem rośnie wątpliwość |
waar daar baie lig is, is daar ook baie skadu\'s |
waar er veel licht is, is de schaduw diep |
waar veel licht, er ook veel schaduw is |
we know accurately only when we know little; with knowledge, doubt increases |
wenn Ihr Euch nur selbst vertraut, vertrauen Euch die anderen Seelen - Johann Wolfgang von Goethe |
wenn man alle Gesetze lernen müsste, bliebe keine Zeit mehr sie zu brechen (Johann Wolfgang von Goethe) |
wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen - Johann Goethe |
where there is much light, the shadow is deep |
wie geen vreemde talen kent, kent zijn eigen moedertaal niet |
wo viel Licht ist, ist auch viel Schatten - Johann Wolfgang Goethe |
wszystko znosi się w życiu oprócz wielu dni nieprzerwanego szczęścia |
yabancı dil bilmeyen bir insan kendi ana dili hakkında hiç bir şey bilmez |
yô lâi a prâo clliére, lâi a assebin prâo d\'ombro |
zaobchádzaj s ľudmi akoby boli takí, ako by mali byť a pomôžeš im stať sa takými, akými môžu byť |
zmysly neklamú, klame posúdenie |
zmysły nie oszukują, oszukuje osąd |
\'a forza \'e na lengua nun cunziste int\'ô rebbuttà chello ch\'è furastiero, ma int\'ô rennere r\' \'o suio |
\'i sensi non \'ngannunu, \'nganna \'u giudiziu |
\'nvero se sa solo quanno se sa poco. Più se sa più er dubbio aumenta |
\'on s\'arriva mai occussì luntanu comu quannu \'on si sapa duva jira. |
\'s suporta tut in dla vita, men che tanti dì da contentesa costanta |
en realidad se save solo kuando se save poko. Kon el saver munchiguan las duvdas |
ła forsa de na łéngua no l\'è rifiutar quel che xe foresto, ma tirarlo rento e farlo suo |
αν πιστέψεις στον εαυτό σου, θα πιστέψουν και άλλοι σε σένα |
αν συμπεριφερθείς στους άλλους σαν να ήταν αυτοί που θα έπρεπε να είναι, τους βοηθάς να γίνουν αυτοί που μπορούν να είναι |
γνωρίζουμε επακριβώς όταν γνωρίζουμε λίγα. Η αμφιβολία αυξάνεται με τη γνώση |
δε βλέπω να έχει γίνει κανένα λάθος που ενδεχομένως να μην το έχω διαπράξει και εγώ |
η ισχύς μίας γλώσσας δε συνίσταται στην απόρριψη αυτού που είναι ξένο αλλά στην αφομοίωσή του |
κανείς δεν πάει τόσο μακριά όσο όταν δεν ξέρει πόσο μακριά πηγαίνει |
ο άνθρωπος που δε γνωρίζει μία ξένη γλώσσα δε γνωρίζει τίποτε από τη μητρική του γλώσσα |
όλα υποφέρονται στη ζωή, εκτός από πολλές μέρες ατέλειωτης ευτυχίας |
όπου υπάρχει πολύ φως, υπάρχει και βαθειά σκιά |
ουσιαστικά ξέρουμε μόνο ενώ ξέρουμε λίγο. Η γνώση μας κάνει να υποπτεύουμε περισσότερο |
τα πάθη είναι μειονεκτήματα ή αρετές μόνο όταν διαπράττονται στο έπακρο |
ако имаш вяра в себе си, вдъхваш увереност и в другите |
ако само верујете у себе, вероваће у вас и други |
ако се имало зна, зна се заправо само да са знањем расте сумња |
в жизни можно все стерпеть, кроме многих дней непрерывного счастья |
в сущности, у нас есть определённость в знаниях, когда нам мало что известно; с познанием сомнение растёт |
где је много светлости, много је и сенки |
где больше света, там тень чернее |
если бы мы попытались изучить все законы, то не хватило бы времени на то, чтобы их нарушать |
если в вас самих есть вера, вы пробуждаете ее и в остальных |
када би се морали проучити сви закони, не би остало времена да их кршимо |
кожен слухає тiльки те, що розумiє |
любое притяжение взаимно |
моћ језика не лежи у одбацивању оног што је страно него у асимиловању |
моћ језика не лежи у одбацивању свега што је страно већ у њиховом усвајању |
мы слышим только то, что понимаем |
не варају чула, ма разум |
не знам ни за једну грешку коју ја не бих могао да починим |
не чувствата лъжат, ма разума |
никада не идете тако далеко као када не знате куда идете |
никогда не уйдешь так далеко как когда не знаешь куда идти |
односи се према људима као да су оно што би требало да буду, и помогни им да постану оно за шта су способни да буду |
отнасяй се към хората сякаш са това, което трябва да са и ти им помагаш да станат това, което могат |
относись к людям так, как если бы они были тем, кем им следовало быть и так ты поможешь им стать тем, кем они способны стать |
свака привлачност је узајамна |
свако чује само оно што разуме |
све се може поднети у животу, осим дана непрекидне среће |
сила языка заключается не в отвержении всего иностранного, а в ассимиляции |
страсти су или мане или врлине, само ако су доведене до екстрема |
только доведенные до крайности страсти становятся недостатками или достоинствами |
человек, не постигший ни одного иностранного языка, ничего не знает и о своем родном языке |
човек који не зна ни један страни језик не зна ништа ни о свом матерњем језику |
чувства не обманывают, а обманывает суждение |
я не знаю такой ошибки, которой я не смог бы совершить |
איני רואה טעות אותה לא יכולתי לעשות גם אני בעצמי |
אם הנך מאמין בעצמך, אתה תעורר אמונה באחרים |
אנו יודעים במדויק רק כאשר אנו יודעים מעט: עם ידע, הספק גודל |
בלימוד כל החוקים לא נשאר הזמן לעבור עליהם |
במקום בו יש הרבה אור, הצל הוא עמוק יותר |
האדם שאינו יודע שפה זרה לא יודע דבר משפתו |
התשוקות הינן פגמים או מעלות, רק אם מוגזמות |
כוחה של שפה אינה בדחיית הזר אלא בלבולל אותה |
כל אחד שומע רק את מה שהוא מבין |
כל חיזור הדדי |
לעולם לא מגיעים רחוק כפי שמגיעים כאשר לא יודעים לאן הולכים |
סובלים את הכל בחיים למעט כמה ימי אושר רציפים |
תתנהג אל האנשים כאילו הם היו כפי שצריך להיות, כך תעזור להם להיות כפי שהם יכולים להיות |
آدمی که هیچ زبان خارجی نمی داند زبان مادری خود را هم نمی داند |
إذا كان عندك ثقة في نفسك، توحي الثقة في الآخرين |
إذا وجب على المرء تعلّم كل القوانين، فلن يتبقى له الوقت الكافي لخرقها |
ئهمن فهرق به هیچ ههڵهیهک ناکهم ئهگهر بۆخۆم نهمکردبێ - یووهان ولفگانگ گۆتێ |
الإحساس لا يخون المرء، بل حكمه هو الذي يخونه |
العواطف هي عيوب أو مزايا، فقط إذا حُمِلت إلى الطرف النهائي |
اگر شما در خود باور داشته باشید , این عقیده را به دیگران منتقل میکنید |
اگر مطالعهء تمامی قوانين اجباری بود زمانی برای تعدّی کردن از آنها باقی نمی ماند |
با مردم بصورتی که باید باشند رفتار کن , و شما به آنها کمک می کنید که آن بشوند که به آن قادر هستند |
توان يک زبان در رانش آنچه که خارجی است نيست بلکه در همسان سازی آن است |
در زندگی همه چيز به غير از روزهای زياد ممتدّ خوشبختی قابل تحمّل است |
در مکانی که نور به اندازه کافی وجود دارد سایه دارای عمق تاریکی است |
عامل الناس كما لو كانوا ما يجب أن يكونوا عليه فبذلك تساعدهم على أن يصبحوا ما يقدرون على كونه |
عظمة اللغة ليس في رفض ما هو غريب بل إستيعابه |
علايق تنها در صورتی که افراط کنيد، نقص يا مزيت به شمار می روند |
في الكثير من الضوء، الظل عميق |
كل انسان ينصت للشئ الذي يريد فهمه فقط |
كل جاذبية هي متبادلة |
كل شيء في الحياة يمكن تحمّله، ما عدا تلك الأيام السعيدة التي لا يقطعها شيء |
لا أرى أي خطأ لا يحتمل أن لا أرتكبه |
لا يذهب الشخص بعيداً إلى هذا الحدّ كعندما لا يعرف إلى أين هو ذاهب |
من لا يعرف لغة أجنبية، لا يعرف شيء عن لغته الأم |
نعلم بدقة عندما نعلم أقل، وكلما ازدادت المعرفة، كبرت الشكوك |
هر جاذبه ای متقابل است |
هر کسی به آنچه که می فهمد، گوش فرا می دهد |
هیچ شخصی هرگز زیاد پیشرفت نمی کند تا زمانی که نمی داند به کجا می رود |
अगर गन्तव्य न पता हो तो इन्सान कभी उतनी दूर नहीं जाता |
अगर सारे कानून सीखने पड़ें तो उन्हें तोड़ने का समय कहां बचेगा |
अविरत आनन्द के दिनों के अतिरिक्त जीवन में सभी कुछ सहनीय है |
आदमी अपनी समझ नहीं अपने विवेक से धोखा खाता है |
उन्माद कमी या सदाचार तभी बनता है जब उसकी अति हो |
जब हम कम जानते हैं, तभी ठीक जानते हैं; ज्ञान के साथ शक भी बढ़ जाता है |
जहां ज़्यादा रोशनी होती है वहां अंधेरा भी गहरा होता है |
भाषा की शक्ति विदेशी चीज़ के परित्याग में नहीं वरन् अपने में उसके सम्मिलन में है |
मैं ऐसी कोई ग़लती नहीं देखता जो मुझसे न हो सकती हो |
लोगों के साथ ऐसा व्यवहार करें जैसे उन्हें होना चाहिए, तो जो बन सकते हैं वह बनने में उनकी मदद करेंगे |
हर आकर्षण दो-तरफ़ा होता है |
हर कोई सिर्फ़ वही सुनता है जो समझता है |
คนที่รู้จักภาษาต่างชาติ ไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับภาษาแม่ของตน |
ความดึงดูดใจนั้นเป็นการเกื้อกูลกัน |
ความปรารถนานั้นเป็นทั้งข้อดีและข้อเสีย เฉพาะเมื่อไม่มีการยับยั้งไว้ |
ทุกอย่างในชีวิตเราเป็นสิ่งที่เรารับได้ ยกเว้นการมีความสุขอย่างต่อเนื่องเป็นเวลาหลายๆ วัน |
ผมไม่เห็นข้อผิดพลาดข้อใดที่ผมไม่ได้เป็นคนทำเอง |
เมื่อใดที่มีแสงจ้า เงาก็จะเข้มด้วยเช่นกัน |
เราคงไปได้ไม่ไกล ถ้าไม่รู้ว่าจะไปไหน |
‘nte ła vita se pol soportar quałunque roba, fora che tanti dì de fełisità continua |
’n mens kom nooit so ver as wanneer ’n mens nie weet waarheen jy gaan nie |
一生中可以接受任何事物,除了日以继夜的快乐。 |
不了解任何外国语言的人,对他的母语也一无所知 |
不了解任何外國語言的人,對他的母語也一無所知 |
人がだまされるのは、五感ではなく、判断による |
人生のあらゆる事に耐えられる。絶えまない幸福の日々以外は |
以应有的姿态待人,使他们变成他们力所能及的样子 |
以應有的姿態待人,使他們變成他們力所能及的樣子 |
全ての法律を勉強しなければならないなら、その法律を破る時間はないであろう |
只有当我们了解得少的时候才会清楚,知识越多疑问更多 |
只有當我們瞭解得少的時候才會清楚,知識越多疑問更多 |
外国語を理解しない者は母国語をまったく理解しない。 |
如果你们对自己有信心,那么就要去鼓励别人有信心 |
如果你對自己有信心,別人也會對你有信心 |
如要学习所有的法律,那么就再没时间去违法了 |
如要學習所有的法律,那麼就再沒時間去違法了 |
実際のところ、知らない程知っている。というのは、知ることによって疑問が増えるから |
当一个人不知道要去哪里的时候,就会走得最远 |
情熱は極限に達した時のみ、長所または短所である |
感情只有在極端的時候,才會有缺點或美德的分別 |
感觀是不會欺騙的,欺騙的是判斷 |
感观是不会欺骗的,欺骗的是判断 |
我看不到自己不会不出现的错误 |
明るい場所は、影もより深い |
每一個吸引都是相應的 |
每一吸引都是互补的 |
每个人只能听得进去自己明白的东西 |
每個人只傾聽他們所了解的 |
热情是优点还是缺点,只有在极端的时候才知道 |
燈光充足的地方,影子也會很深 |
犯さないですんだ過ちは何もない |
生命中的所有事物都可以忍受,除了日以繼夜不間斷的幸福和快樂。 |
當一個人沒有方向的時候,他永遠不會走得太遠 |
當我沒有作出承諾的時候,我就沒有犯錯 |
皆、理解できることのみを聞いている |
行く先がわからない時ほど、遠くまで行くことはない |
言語の強みは、外国のものを拒否するのではなく、同化することにある |
語言的力量不在於它對其他語言的拒絕,而在於吸收 |
语言的力量并不在于对其他语言的抗拒,而是在于吸收 |
阳光越充沛的地方,影子的颜色就越黑 |
魅力は常に相互に関わる |
나 자신이 저지르지 않으리라는 그런 실수를 본 일이 없다 |
너가 자신감을 갖는다면, 다른 사람들에게 너에 대한 신뢰감을 불러 일으킬 것이다 |
모든 유혹은 상호적인 것이다. |
빛이 밝을 수록 그림자가 깊다 |
사람들은 자기가 어디로 가고 있는지를 모를만치 결코 \'오버\'하지 않는다 |
사람들은 자신이 이해한 것만 듣는다 |
사람은 자신의 감정에는 속지 않는다. 다만 자신의 판단에 속을 뿐이다. |
어떤 한 언어의 힘은 외래적인 것을 거부하는데 있지 않고 이를 동화/흡수 하는데 있다 |
열정이 극에 치달은 경우에만 이것은 결함 또는 미덕이된다 |
외국어를 모르는 사람은 그의 모국어도 모르는 사람이다 |
우리는 \'조금\' 알 때에 정확히 안다: 아는 것이 많을수록 의문은 증가한다 |
인간이 모든 법에 대해 알아야 했다면, 법을 어길만한 시간이 없었을 것이다 |