Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

l\'è quand sant èterî à l\'estrémo que lè désî sant dâi dètse âobin dâi qualitâ
tè faut considèrâ lè dzein quemet se l\'îrant cein que dèvetrant ître, et te lè z\'aidye à venî cein que pouant ître
à dî a veitæ, se sa solo quande se sa pöco. Con ciù se sa, ciù cresce i dubbi
a dir la veritê a savàm dimândi quànd a savâm pôch. Mân mân ch\'a cgnussàm di quê i aumèinten ànch i dòbi
a èsar sincer as sa sol quand as sa poch. Pusè at se men at sè sicur da saver
a força de uma língua não consiste em rejeitar o que é estrangeiro, mas sim em assimilá-lo
a força de uma língua não consiste em rejeitar o que é estrangeiro, mas sim em assimilá-lo
a fòrsa de \'nna lengua a no consciste into refuâ quello che l\'é foestê, ma inte l\'ascimilâlo
a forza dunha lingua non consiste en rexeitar o estranxeiro, senón en asimilalo
a fozza ri na lingua no´jè jittari fora i palori furisteri ma pigghiárisilli intra
a fuerza d\'una luenga no pende en refusar lo forano, sino en asimilar-lo
a n cgnóss inción erûr, ch\'a prêv an avair bSa fât
a on n\'hi ha molta llum, l\'ombra es mes fosca
a ppistèzzete son satto-su, kànnete na sas pistezzune puru tos addhò
a szenvedélyek csak végletes formájukban számítanak erénynek vagy hibának
addó ce sta cchiù luce ll\'ombra è cchiù nera
addùa c\'è assai luce, l\'ombra è \'cchiù nivura
adike sathuta haré an siyaludeya daragatha héké
ado stè tanda lusc, l\'omb è chiù ner
age cum hominibus tamquam essent qui esse deberent et eos adiuvabis ut fiant qui esse possint
agnúno siente súlo chello ca ntenne
ahari umuco mwinshi, igitutu kirushako kwirabura
ahari urumuri rwinshi, igicucu kirushaho kuba umukara
ahol sok a fény, ott az árnyék is sötétebb
ai khong biet ngoai ngu thi khong biet chinh tieng cua minh
ai që nuk njeh gjuhët e huaja nuk di asgjë për të tijën
aistit eivät petä vaan johtopäätökset
ak by bolo nutné naštudovať všetky zákony, nezostal by čas na ich porušovanie
ak si veríte, vzbudzujete dôveru aj u iných
aki tud idegen nyelveken, az a sajátjáról sem tud semmit
äl sensaziån an frêghen brîsa: mo al giudézzi al frêga
aldrei kemst maður lengra en þegar maður ekki veit hvert ferðinni er heitið
alle høyrer berre på det dei skjønar
alle lytter bare til det de forstår
alleman leistert alleen noë wao ter versteet
alles im Leben ist ertragbar, nur viele Tage von ununterbrochenem Glück nicht (Johann Wolfgang von Goethe)
allt i livet går att uthärda utom för många dagar av ostörd lycka
als je zelfvertrouwen hebt, vertrouwen je de anderen
als men alle wetten zou leren, schiet er geen tijd meer over om ze te overtreden
als men alle wetten zou leren, schiet er geen tijd meer over om ze te overtreden
alt i livet kan man bære, undtagen mange dage med uafbrudt lykke
an arivémma mäj tan lontán come quand an savemma miga indó véma
an as ria mai tant lontan conpagn quand as sa mia in dua as va
an efét as sà mach quand as sa pòch. Ansema al savèj a chërs ël dubi
an ìchamo n\'annorìsume ole te leggi, en èmene cerò na came pràmata anàpota
an neb na oar yezh estren ebet ne oar mann eus yezh e gavell
àn s\'arîva mài tànt luntân cumpàgn a quând an se sà piò ind\'às và
an s\'longa tent e\' pass com te mumént ch\'an cnoss piò la direzioun
àn vàd mènga n\'erôr ch\'an\'avrév psû fêr ànca mè
an ved miga un error ch\'an podriss miga aver cometido
an vedi eror ch’an avres podì cometar anca mi
an veg e\' sbaj c\'an putéss fer da mumé
ande ay muncha lus, la solombra es mas eskura
añetehape ojeikuaa hetave ojeikuaaramo sa’i. Ojeikuaa hetaramo hetave py’aheta
apenas sabemos cando sabemos pouco; da que gañamos coñecemento, aumentan as dúbidas
ar c\'hoant entanet n\'eo ket ur si nag ur vertuz, nemet pa\'z eer betek ar penn gantañ
as julle julleself kan vertrou, dan sal ander siele julle ook vertrou
as paixões são defeitos ou virtudes, somente quando levadas ao extremo
as paixões só são defeitos ou virtudes se forem levadas ao extremo
as paixóns son defectos ou virtudes, só se se levan ao extremo
as pasions nomás son defeutos u birtús si se leban a ro estremo
as suporta tut in tla vida, a part tant dì ad cuntateza cl\'an smét mai
atzerriko hizkuntzak ezagutzen ez dituenak ez daki ezer aberriko hizkuntzaz
avave noguahei mombyry pe ndoikuaávaicha momopa oho
az ember akkor juthat a legmesszebbre, amikor nem tudja, hogy hová megy
az embert nem az érzékei csalják meg, hanem a józan esze
azkaayizuamün newe kümelay rume chewchiküwün mew
bakoitzak aditzen duena bakarrik entzuten du
batsi zikh tsu mentshn vi zey voltn geven dos vos zey voltn gedarft zayn, un demolt dermeglekhstu zey tsu zayn dos vos zey zaynen feyik tsu vern
behaandel de minse as waure ze zau waaj ze zooë moette zien, ên de hélps ze te wiëne wo ze konne zien
behandel de mensen zo, als waren ze wat ze zouden moeten zijn, en je helpt hen te worden wat ze kunnen zijn
behandel de mensen zo, als waren ze, wat ze zouden moeten zijn, en je helpt hen te worden, wat ze kunnen zijn
behandel mense so asof hulle is wat hulle behoort te wees, en dan help jy hulle om te word waartoe hulle in staat is
behandl mennesker som var de det, de skulle være, så hjælper du dem med at blive det de kan komme til at blive
behandla människor som om de vore vad de borde vara och du hjälper dem att bli vad de kan vara
behandle die Menschen so, als wären sie, was sie sein sollten, und du hilfst ihnen zu werden, was sie sein können (Johann Wolfgang von Goethe)
behandle folk som om de er det de burde være, og hjelp dem til å bli det de er i stand til å være
bere buruan konfiantza duenak, besteei konfiantza ematen die
bi xelik re wilo tev bigere ku wan ew bin kû gerek bibin, bo kû alîkarîya wan biki bo kû bibin bi wî kû dikarin bibin
bir dilin gücü yabancı olanları reddetmekte değil, onları özümlemekte yatar
bizitzan guztia da jasateko modukoa, egun asko segidan etengabeko zorionean ematea ezik
c no canosc l ling stranier no sap nind da prop
cada um escuta apenas aquilo que compreende
cada um escuta apenas aquilo que compreende
cada uno escucha sólo aquello que comprende
cadagún ascuita nomás que lo que comprende
cadaquén escoita só aquilo que comprende
cadascu ascolta a soles allo que compren
cadascu nomes escolta allo que enten
cando se ten confianza nun mesmo, transmítese confianza ós outros
caún escucha namái aqueillu que pescancia
če zaupaš vase, navdihuješ zaupanje v drugih
celui qui ne connaît pas les langues étrangères ne connaît rien de sa propre langue
chacun n\'écoute que ce qu\'il comprend
chasqu’un escota masque çò qu’arriba a comprener
che ta zuguwülfe chumgeafel egün reke femechi fey ta kejuafimi rüf ñi pepi puwael egün ñi chem chegerpuael
chew ñi mülemum ta alof zoy zumiñgekey ti jawfeñ
chi an cgnóss brîSa äl längv furastîri, an sà gnínta dla sô
chi àn sà mènga al lèngui straniêri àn sà gnînta èd la sô
chi che no conóse łe łéngue foreste no\'l sa gnente gnanca de ła só łéngua
chi che no conosse ee lengue foreste nol sà gnente dea sua
chi che no parla altre lingue no sa un tubo dela sua
chi conos mja le lengue de i oter, el sa nient de la so
chi no connoschede sas limbas istranieras no ischidi nudda de sa propria
chi no sa e lengue foestëe, o no sa ninte da sò
chi non conosce le lingue straniere non sa niente della propria
chi nu sa e lenghe fureste, u nu sa pessu da sou
chi nun conosce le lingue straniere, nun conosce manco la sua
chi nun sape \'e llengue \'e ll\'ate \'un sape niente r\' \'a soia
chi \'l no conossa il lengui stranieri al ne sa gnenta de la sova
chini un canuscia re lingue straniere un sa nente d\'a sua
ciaschedù el sculta sul chèl che el capes
ciaschedun el scolta domà quell che el capiss
ciascoun de\' reta sulment ma quel c\'a cavess
cilvēks, kurš nezina nevienu svešvalodu, būtībā nezina neko par savu dzimto valodu
cilvēku nemaldina vis viņa maņu orgāni, bet gan viņa vērtējums
cine nu ştie nici o limbă străină nu ştie nimic despre propria sa limbă
ĉio en la vivo estas tolerebla, krom multaj tagoj da neinterrompita feliĉo
ĉiu altiro estas reciproka
ĉiu aŭskultas nur tion, kion li komprenas
cllique que cougnâi pas lè leingue ètreindzîre ne sâ rein de la sinna
člověk nikdy nedojde tak daleko, jako když neví, kam jde
človek, ki ne zna tujih jezikov, ne pozna materinščine
cougnâisso min de cavîlye que n\'aré pas pu fére mè-mîmo
čovjek koji ne zna nijedan strani jezik ne zna ništa ni o svojemu vlastitom
cu adevărat se ştie doar când se ştie puţin. Cu cât mai mult ştii, cu atât mai mult dubitezi
cu nun conosci li lingue straniere nn sa nenti dilla propria
cu \'on canuscia i lingui forasteri \'on sapa nenta da lingua sua
cu \'un canùsci i linĝui ssranèri \'un sapi nenti r\'a sò
cuan se tien confitanza en sí mesmo, ixa confitanza s\'esparde a ros demás
cui che no cognos lis lengjis forestis no sa nuje da sô
cupiditates vitia aut virtutes sunt solum si immodicae
cwand vos avoz li fwè po vos minme, vos l\' sipårdez polz ôtes
dacă ai încredere în tine însuţi, inspiri încredere altora
dacă ar fi trebuit să studiăm toate legile, nu ne-ar rămâne timp pentru a le încălca
dans la vie tout est supportable, sauf une longue série ininterrompue de jours de bonheur
där det är mycket ljus, är skuggan som mörkast
de fat sa sa sul quand che ga sa mia; l\'è sul col saì che l’vé el döbe
de kracht van een taal ligt niet in het verwerpen van wat vreemd is, doch in het assimileren ervan
de kracht van een taal ligt niet in het verwerpen van wat vreemd is, maar in het assimileren ervan
de stêrkde van \'n taol lik nie èn \'t konne aofstaute, waol èn \'t konne assimiliëre, van wao vrémp ès
de zinnen bedriegen niet, het oordeel wel
de zintuigen bedriegen niet het oordeel wel
de zintuigen bedriegen niet, het oordeel wel
dein la vyà, te pâo tot supportâ, mâ \'na granta vètâïe de dzor hirâo sein botsî, na
den ne glev nemet ar pezh a gompren
den som inte kan ett främmande språk känner heller inte till sitt modersmål
dengún plega tan luen como ro que no sape á do ba
det är inte sinnena som vilseleder en, det är omdömet
die krag van ’n taal is nie daarin geleë om te verwerp wat vreemd is nie, maar om dit te assimileer
die Sinne trügen nicht, aber das Urteil trügt (Johann Wolfgang Goethe)
die Stärke einer Sprache liegt nicht darin Fremdes abzulehnen, sondern es in sich aufzunehmen - Johann Wolfgang Goethe
dihet vetëm kur dihet pak. Me diturinë shtohen dyshimet
do bi ha muita luz, a güembra ye más escura
donde hay mucha luz, la sombra es más oscura
dóva a ghe molta lusa, l\'ombra l\'é pú nigra
dove c\'è molta luce, l\'ombra è più nera
dove ghe xé tanta luce , l\'ombra xé pi scura
dove ghe xe tanta luse l\'onbria xe pi scura
dulà ca jè unevore di lûs, la ombre jè plui scure
dut si suparte in te vite, mancul tanc\' dîs di felicitât
duva c\'è assai luce, l\'ombra è più pagna
è ttorò sbàjo ti en ìsozza kài
e-lec\'h ma vez kalz a sklêrijenn ez eo teñval ar skeud
ea forsa de na łengua no xé nel rifiutare queo che xé foresto, ma simiarlo
ède mja erur che garès mja pudit fà
ef þú treystir sjálfum þér munu aðrir einnig treysta þér
eger etû bawerît be xot hebê, bawerî li xelkî dîke da pêk dehênî
eğer kişi bütün kanunları öğrenecek olsaydı, o kanunları çiğnemeye zaman kalmazdı
egy nyelv ereje nem abban áll, hogy visszautasítja, hanem hogy magába fogadja azt, ami idegen
eigenlijk weet je alleen wanneer je weinig weet. Met de wetenschap groeit de twijfel
eigenlijk weet men iets alleen dan, wanneer men weinig weet; met het weten groeit de twijfel
eigentlich weiß man nur, wenn man wenig weiß, mit dem Wissen wächst der Zweifel - Johann Wolfgang von Goethe
eintlik weet ’n mens net wanneer jy min weet – met die kennis groei die twyfel
ek weet nie van \'n enkele fout wat ek nie self sou kon gemaak het nie
él pasiòun égli én difèt o virtù, soltànt se purtèdi a l\'estrém
elämässä voi kestää kaiken, paitsi monta päivää keskeytymätöntä onnea
elke aantrekking is wederzijds
elkeen hoor tog net wat hy verstaan
elkis su žmonėmis taip, lyg jie yra tokie, kokie privalėtų būti ir tu jiems padėsi tapti tokiais, kokie jie pajėgūs būti
els sentits no enganyen, enganya el judici
emme koskaan pääse yhtä pitkälle kuin silloin kun emme tiedä minne olemme menossa
en istazzi mai ìu llarga sappu motte en izzeri pu e nna pai
en la vida s’ ho pot aguantar tot, excepte molts dies de felicitat continua
en näe virhettä, jota en itse olisi voinut tehdä
en realidad se sabe sólo cuando se sabe poco. Con el saber aumentan las dudas
en realidat nos sa solamente ora nos sa poko. Ku konosimentu dudanan ta krese
en realitat, sabem només quan sabem poc. Amb el saber, augmenten els dubtes
en realitat, sabem nomes quan sabem poc. En el saber, aumenten els dubtes
en réalité, nous ne savons que lorsque nous savons peu. Le doute augmente avec le savoir
en reyalidá se sape nomás cuan se sape poco. Con o saper s\'enamplan os dandalos
en rïalidá sábese sólu cuandu se sabe poucu. Col saber aumenta la dubia
endoe che ghé piò luz, l\'ombra l\'è piò scura
enhver hører kun det han forstår
erakarpena beti da elkarrenganakoa
errorem non video in quem non caderem
es hört doch jeder nur, was er versteht - Johann Wolfgang von Goethe
esun ku no konosé idiomanan estranhero no sa nada di esun dje mes
et kënt een ni esou weit, ausser et wees en net wouhin et geet
et sprogs styrke ligger ikke i at afvise det fremmede, men i at optage det i sig
ett språks styrka ljuger inte då det avvisar det som är främmande, utan då det tar till sig det
every attraction is reciprocal
everyone hears only what he understands
everything in life is bearable, except for many days of uninterrupted happiness
ew kesey hich zimanî bêgane nazanê hîç shitêk le ser zimanî zigmakî xoy nazanê
ew kesî ku tu zimanê biyanî nizane tishtek li ser zimanê zikmakî ya xwe nizane
Ez bi tu shashîyan nizanim heke min bi xwe nekiribe - Johann Wolfgang Goethe
Ez gaituzte zentzumenek engainatzen, zentzuak engainatzen gaitu
fakte, oni scias nur kiam oni scias iom. Ju pli da scio, des pli da duboj
fente kamapu pukelay ta che fey ti kimnolu reke ñi chewkünuwael
fey ti kimnolu ta kake zugun kimlay ñi chumlen kishu zugun
fiecare aude numai ceea ce înţelege
fin finala òm sa masque quora òm sa gaire. En sabent, creis lo dubit
forca e një gjuhe nuk është të mos pranojë ç\'ka është e huaj, por ta asimilojë
forsa di un lenga no ta konsistí den rechasá loke ta straño, sino den asimilá esei
forţa unei limbi nu constă în a respinge ce este străin, ci în a asimila
forto de lingvo kuŝas ne en forpelo de ĉiaj fremdaĵoj sed en asimilo de ili
gallout a reer gouzañv pep tra er vuhez, nemet meur a zevezh a eürusted hep troc\'h ebet
gdje ima mnogo svjetla ima i mnogo sjene
gdyby trzeba było studiować wszystkie prawa, nie byłoby czasu, aby je naruszać
gdzie jest dużo światła, cień jest ciemniejszy
gellir goddef pob dim mewn bywyd, heblaw am ddyddiau lawer o ddedwyddwch di-fwlch
gerçekte az şey bildiğinde bir şey biliyor olursun. Çünkü bilgi ile şüphe artar
gjithçka mund të durohet në jetë, përveç shumë ditëve lumturie të vazhdueshme
gra ouzh an dud evel pa vijent ar pezh a vefe ret dezho bezañ; evel-se o skoazelli da vezañ ar pezh a c\'hallont bezañ
grina defektua edo bertutea da soilik muturreraino eramaten baldin bada
ha az embereknek az összes törvényt meg kellene tanulniuk, akkor nem maradna idejük a törvényszegésre
ha bízol magadban, másban is bizalmat keltesz
handsam folk som om dei var det dei skulle vera, og du hjelper dei til å verta det dei kan vera
hartstogte is net deugde of gebreke as hulle tot die uiterste gedryf word
hayatta herşeye katlanılabilir, günlerce süren kesintisiz mutluluk dışında
heke bawerîya te bi xwe hebe, te di xelkê din de jî bawerî çê dikî
heleda vlaguse käes on varjud mustemad
her çekim karşılıklıdır
herkes yalnızca anladığını duyar
hêza zimanek ne le red kirina ya bîyanî ye belku di xwe da helandina wîye
hêzî zimanêk nek le berperçdanewey şitî bêgane da nîye, bellkû wexo kirdin û tûwandineweyetî
hiç kimse nereye gittiğini bilmeyen biri kadar uzağa gidemez
hij die geen vreemde talen kent, weet niets van zijn eigen
hisler aldatmıyor, hüküm aldatıyor
hizkuntza bat indartsu egiten duena ez da atzerrikoa baztertzeko ahalmena, bereganatzeko gaitasuna baizik
hufiki mbali sana kama usipojui unakwenda wapi
hvem ingen fremmed sprog kender, ved intet om sit eget
hver og einn hlustar aðeins á það sem hann skilur
hvis du har tillid til dig selv, vil andre også have tillid til dig
hvis man er nødt til at lære alle de love som findes, bliver der ingen tid tilovers til at bryde dem
hvis man skulle lære alle lover, ble det ikke tid til å bryte dem.
hvor der er meget lys, er der også megen skygge
i forza \'zze miàn glossa en istèi i nan ambièzzi ampì cino pu è zzèno,ma i nna to kkami dico-ttu
i passioni sunnu difetti o virtù sulu si si portunu all\'urtimu puntu
I see no error made which I might not have committed myself
i sèins in\'t pòrten mènga fòra strèda, al giudèzzi sè
i sens no imbroin, al imbroe il judizi
i sensi i fala mja, el fala el giudese
i sensi non ingannano, inganna il giudizio
i sensi no\' ingana, ingana el giudissio
i verkligheten vet man bara när man vet lite. Med större kunskap ökar osäkerheten
ich kenne keinen Fehler, den ich nicht hätte begehen können - Johann Wolfgang Goethe
iedere aantrekking is wederzijds
iedereen luistert enkel naar wat hij begrijpt
iemand wat vreemde tale nie ken nie, weet niks van sy eie nie
if one had to learn all the laws, there would be no time left to break them
if you have faith in yourself, others will have faith in you, too
igaüks kuulab vaid seda, millest ta aru saab
ignunu siente ello ke \'ntènne
iju que nun sa elle straforiere nun sa mancu ra lengua sua
ik zie geen enkele fout die ik zelf niet had kunnen maken
ik zie geen enkele fout die ik zelf niet had kunnen maken
ikviens ieklausās tikai tajā, ko viņš saprot
il pasión son di difet o dil virtú solo quand jen portädi a la esagerazión
in dua a gh è tanta luce, l’onbra l’è pusè scura
in duv ai é dimónndi lûS, anc l\'ôra l\'é pió naigra
in en miga i sens coi ch\'imbrojan, col ch\' l\'imbroja l\'é \'l giudizi
in het leven is alles dragelijk, behalve dagenlang ononderbroken geluk
in het leven is alles dragelijk, behalve dagenlang ononderbroken geluk
in realité as sa quand as sa poch bomben. Pú \'s sa e pú \'l dubi l\'aumenta
in realtà se sà soeo co se sà pòco, pì che se sà pì cresse i dubi
in realtà se sa soło quando che se sa póco. Co pi se sa, pi crése i dubi
in realtà si sa solo quando si sa poco. Col sapere aumenta il dubbio
in realtât si sa dome cuant si sa pôc. Cul savê al gress il dubi
in sa bida podimus aguantare totu, francu medas dies de cuntentesa sighida
in t\'la véta as soporta tott, meno che dimòndi dé ed \'na felicitée che an rècchia mai
in vita omnia tolli possunt, praeter multos dies constantis beatitudinis
indov ch u\' i là molta lusa, l\'ombra la è piò scoura
indóve a ghè dimàndi lûs, l\'àmbra l\'è piò nêgra
indove che ghe xe tanta luce, ghe xe anche tanta ombra
indove c´ è tanta luce, l´ ombra è più scura
insanlara olabilecekleri hale gelmişlermiş gibi davranırsanız olabilecekleri hale gelmelerine yardımcı olursunuz
int la vétta as supôrta incôsa, fòra che una sfîlza d dé d felizitè ininteråtta
inta vitta se compòrta tutto, feua che tanti giorni de feliçitæ ch\'a no smette mai
inue bada meda lughe, s\'umbra este piusu niedda
ipù echi plèo ìjo , i umbra ene plèo mmavri
ischimos canno ischimos pagu, cun s\'ischire aumentada su dubbiu
ischimus cando ischimus pagu. Prus nd\'ischimus e prus creschent sas dudas
ışığın çok olduğu yerde, gölge daha karanlıktır
ismereteink csak akkor pontosak, amikor még keveset tudunk. A tudással együtt a kétely is növekszik
itse asiassa tiedämme vain silloin kun tiedämme vähän. Tiedon mukana kasvaa epäilys
ittratta n-nies bhallikieku huma dak li ghandhom ikunu, u ghinhom isiru dak li jistghu isiru
itzala iluna da argi handia dagoen lekuan
izturies pret cilvēku kā tādu, kādam tam vajadzētu būt, un tu palīdzēsi viņam par tādu kļūt
izzèrete mmone motte izzèrete olio. Me to zzeri azzènni o dubbio
i\'n imbroia brisa i sensi, ma al giudizi sì
ja cilvēkam būtu jāapgūst visi likumi, nepietiktu laika tos pārkāpt
ja jums ir ticība pašiem sev, jūs iedvesmojat ticību pārējos
jag ser inga fel som jag inte själv kan ha begått
jakin, batek gutxi dakienean jakiten da. Jakituriak zalantzak areagotzen baititu
je komt nooit zo ver als wanneer je niet weet waarheen je gaat
je ne vois pas d\'erreur que je puisse ne pas avoir commise
jede Anziehung ist wechselseitig - Johan Wolfgang Goethe
jednej s lidmi, jako by byli takoví, jací být mají, a pomůžeš jim se stát takovými, jací být mohou
jeg kender ingen fejl, som jeg ikke selv kunne have begået
jei jūs patys tikite, jūs sukeliate tikėjimą kitiems
jika Anda mempercayai diri sendiri, orang lain akan mempercayai Anda juga
joka ei tunne vieraita kieliä, ei tiedä mitään omastaan
jokainen kuuntelee vain sitä mitä ymmärtää
jos luotat itse itseesi, muutkin luottavat sinuun
jos pitäisi oppia tuntemaan kaikki lait, ei olisi aikaa niiden rikkomiseen
kada ken ta skucha solamente loke e ta komprondé
kada uno i no solo oye lo ke entiende
kaislības ir cieņas defekti, ja tos noved līdz galam
kaut ko precīzi mēs zinām vienīgi tad, ja zinām maz; līdz ar zināšanu paplašināšanos pieaug arī šaubas
každá přitažlivost je vzájemná
každá príťažlivosť je vzájomná
każde przyciąganie jest wzajemne
každý naslouchá jen tomu, čemu rozumí
každý počúva iba to, čomu rozumie
każdy słyszy tylko to co rozumie
kde je hodne svetla, je stín hluboký
kde je veľa svetla, tieň je veľmi tmavý
kdo nezná cizí jazyky, neví nic o svém vlastním
kdyby si člověk musel přečíst všechny zákony, nezbyl by mu už čas na to, aby je porušoval
když věříte sami sobě, probouzíte víru i v ostatních
keele tugevus ei seisne mitte võõrapärase tagasilükkamises, vaid selle assimileerimises
ken no konose las linguas ajenas no save nada de la suya
kes võõrkeeli ei oska, ei oska ka emakeelt
kezeld úgy az embereket, mintha azok lennénenk akiknek lenniük kellene, és segíteni fogod őket azzá válni, amivé lenni képesek
khong ai di xa hon duoc nguoi khong biet minh di dau
Khong co loi lam nao ma toi co the khong mac phai
kie estas multe da lumo, tie estas ankaŭ multe da ombro
kielen voima ei ole ulkoa tulevien vaikutusten hylkäämisessä vaan niiden assimiloimisessa
kimlu xokiwkey ta che rumepüchi nien mew ta kimün. Müley kimün ta amukey ta ramtun
kiñe kewün ñi newengey famentunolu ta kake zugu, fey may ñi küme kim aztukufiel
kiñeketu ajkükey re ñi kimtukuel müten
kired osutuvad puudusteks või voorusteks vaid äärmusesse viiduna
kiu ne konas fremdajn lingvojn, scias nenion pri sia propra
Kjer je mnogo luči, je senca globoka.
kohtele ihmisiä niin kuin he olisivat mitä heidän pitäisi olla, näin autat heitä tulemaan siksi mitä he pystyvät olemaan
kohtle inimesi selle järgi, mis nad peaksid olema - ja sa aitad neil saada selleks, milleks nad võimelisd on
kõige kaugemale jõutakse siis, kui ei teata, kuhu täpselt minnakse
kom kimgeale ti fij ley gelafuy tuntepuwal ñi werilkageael
kom newentugekey ta mogen mew, wej fenxen antü ñi küme felen mew ta che
kom reyeluwün ta epu che zugu
kom ta iñ kimpeyüm ta günenkakelaeyiñ mew ta iñ günezuamün may ta welulekey
komdu fram við fólk eins og það væri það sem það ætti að vera. Þannig hjálpar þú því að verða það sem það getur orðið
kto nepozná žiaden cudzí jazyk, nepozná nič zo svojho materského
kto nie zna języków obcych, nie wie nic o własnym
ku ka shumë dritë hija është më e errët
kui me peaksime kõik seadused endale selgeks tegema, ei jääks meil enam aega nende rikkumiseks
kui sa ise endasse usud, siis usuvad sinusse teisedki
kull wieħed jisma\' dan biss li jifhem
kwenye mwanga wengi kivuli cheusi sana
l sinz no ngann\'n, ngann\' u giudiz
la fooce d\'onna leinga n\'è pas d\'accoulyî fro l\'ètreindzî, mâ de lo fére sin
la força d\'una llengua no consisteix a rebutjar allò estranger, sinó a assimilar-ho
la força d\'una llengua no consisteix a rebutjar allò estranger, sinó a assimilar-ho
la fòrça d’una lenga es ren chaçar çò qu’es forest, mas lo far siu
la force d\'une langue ne réside pas dans le rejet de ce qui est étranger mais dans son assimilation
la forsa ad na lingua l\'è mia quela da rifiutar quel ch\'l\'è forester ma in dal faral suo
la forsa de \'na lengua l\'è mia casà fo chel che l\'è forest, ma en de ciapal dét
la forsa d\'un idioma la ne se bäsa miga in tal botär col ch\'a ghé \'d forester, si ben asimilandolo
la fòrsa ëd na lenga a stà nen ant l\'arfudé lòn che a l\'é foresté ma ant ël félo sò
la forsa ed \'na parleda an n\'é mia còla ed rifiuter còll ch\'l\'ee furaster, mo còla ed ferel dvinter suo
la fôrza d na längua la n stà brîSa int al mandèr vî quall ch\'l é furastîr, mo int al tôrel só
la forza de una lingua no sta nel butar via quel che xe foresto, ma nel assimilarlo
la forza de ´na lingua nun vor´ di´ respigne quello che vie´ de fora, ma assimilallo
la forza de ‘na lingua non sta nel respinge quello ch’è straniero, ma nell’assimilallo
la forza di una lingua non consiste nel respingere ciò che è straniero, ma nell\'assimilarlo
la forza di \'na lingua nun cunsisti a respingi cchiru che è stranieru,ma nill\'assimilà
la forza di \'na lingua nun cunsisti a respingi cchiru che è stranieru,ma nill\'assimilà
la forza d\'na lingua vól bisa dir cazar via tut quél cl\'è furastier, ma fàral sò
la fòrza d\'ona lengua la sta minga in del cascià via el forest, ma in del fall sò
la fòrza ed na lêngua ann\'è mènga in dàll rifiutêr tótt quàll ch\'l\'è furastêr mò pròpria in d\'l\'asurbîrel
la forza ri una lingua stà nallu assuppariri la strania, Nò ...Nallu mannàrilla \'narreri
la fouòrça d\'una lenga noun counsìsta en regiet de cen qu\'es fourestié, ma dins lou siéu assimilacioun
la fuarce di une lenghe nol consist dal refudâ ce cal è forest, ma di cjapâlu sù
la fuersa de una lingua non konsiste en arrondjar lo ajeno, ama en asimilarlo
la fuerza de una lengua no consiste en rechazar lo extranjero, sino en asimilarlo
la fuerza d\'una llingua nun ta en refugare lu estranxeiru, sinón n\'asimilalu
la genta agh da da ment solo a col cla capisa
là où il y a beaucoup de lumière, l\'ombre est plus noire
la pasioun l\'è na micragna o da bon, sulment s\'als purta for ad ghenger
la putenza d\'na lenga un\'è mandé via quel ch\'le stanìr, ma to\' so\'
la veritèe l\'ee che as sà da boun quand as sà poch. Cun tant che as sà de piò, cun tant che crèsen i tintognamèint
la Zänt i n arîven mâi acsé luntàn cunpâgna quand i n san brîSa duv i s vâghen
las pasiones son visios o vertudes solo si se yevan a la egzasperasion
las pasiones sólo son defectos o virtudes si se llevan al extremo
le gell xelik awa bibzûwewe ke ew corey hen hebin, bo ewey yarmetiyan pê bikey bo ewey bibin bewey ke detuwanin bibin
le pasiù j\'è difegg o lau bu sul se j\'è purtagg fina en fond
le passion xe difeti o vertù solo se le xe portade a l\'estremo
le passioni sono difetti o virtù, solamente se portate all\'estremo
lege guztiak ikasi behar balira, ez legoke bakar bat bera ere urratzeko astirik
les passions ne sont vices ou vertus que poussées à l\'exaspération
les passions unicament son defectes o virtuts si es porten a l\'extrem
lis passions son difiets o vitûts, dome se puartadis all\'estrem
lle y bo llawer o oleuni, mae\'r cysgod yn dywyll
l\'ardenze songo zelle o virtù, sulamente si purtate \'o lèmmete
l\'atrazión l\'é semper mutua
l\'attrazoiun la è ona par ona da spartess
l\'è vera c\'us sa sulment quand c\'us sa pocc; s\'la sapinza, u cress e\' tintinamènt
l\'home que no coneix una llengua estrangera, no coneix res de la llengua propia
ma ei näe eksimust, mille vastu ma olnuks kaitstud
mae pob atyniad o\'r ddwy ochr
mai no se riva cussì lontan come quando che no se sa indove che se va
maipicha ashqha p\'unchay tian chaypiqa astawan t\'iñi ch\'issi tian
man går aldrig så långt som när man inte vet var man är på väg
man kommer aldrig så langt, som når man ikke ved, hvor man går hen
mana ni pipis caruman chayaita atinchu, sichus mana yachanchu maymanchus puririyta muna
manachus waj jawan pachamanta rimariyta khallunta yachanchijchu, jinallatapis mana ñuqanchis khallunchijta mana yachanchischu
mar bije ret deskiñ pep lezenn, ne chomfe ket amzer d\'o zerriñ
máva noikuaaíva ñe’ẽ pytaguakuéra ndoikuaai mba’eve iñe’ẽteegui
maymáva ohendu ojokupytýva añónte
me teame täpselt vaid siis, kui me teame vähe; teadmistega suureneb ebakindlus
men hoort toch slechts dat, wat men begrijpt
mi konas neniun eraron, kiun mi povis ne elfari
mi no ta mira un fout ku mi mes no por a kometé
mieltymykset ovat paheita tai hyveitä vain äärimmäisyyksiinsä vietyinä
minden elviselhető az életben, kivéve a sok napon át tartó folyamatos boldogságot
minden vonzás kölcsönös
mindenki csak azt hallja meg, amit megért
miro qet ewende naçê katêk ke nazanê bo kwê deçê
mirov tu carî ew qasî naçe demek ku mitov nazanê kê re diçe
mkijiamini mnawaaminiwa na wengine
moc jazyka nespočívá v zavržení, ale v osvojení toho, co je nám cizí
moč jezika ni v zavračanju tujega, temveč v njegovi asimilaciji
moć jezika nije u odbacivanju tuđica već u njihovu usvajanju
moc mowy nie polega na odrzuceniu tego co jej obce, lecz na przyswojeniu go
morse n\'eer ken pell ha pa n\'ouzer ket da belec\'h emeur o vont
môžeme si byť istí niečím iba ak o tom vieme málo, s vedomosťami rastú pochybnosti
na realidade, só sabemos quando sabemos pouco. Com o saber, aumentam as dúvidas
nadie llega tan lejos como el que no sabe adónde va
naide nun arriba tán lluenxe cumu\'l que nun sabe au va
não vejo erros que eu não possa ter cometido
não vejo erros que eu não possa ter cometido
ndahechai jejavy chete ikatu’ŷva ajapo
ne la sensoj trompas sed la prijuĝo
ne poznajem niti jedne pogreške koju ne bih sam mogao počiniti
ne varaju osjetila, nego prosudba
ne welan fazi ebet ne\'m bije ket gallet ober va-unan
neklamou nás smysly, ale úsudek
nem ismerek olyan hibát, amelyet akár magam is ne követhettem volna el
neniam oni iras tiom foren, krom kiam oni ne scias kie oni estas iranta
neredzu, ka kāds būtu izdarījis kļūdas, ko nebūtu varējis izdarīt es pats
neronek ere egin izan ez nezakeen akatsik ez dut ikusten
nevidím chybu, které bych se nemohl sám dopustit
nevidím chybu, ktorú by som nemohol urobiť
neviens nekad neaiziet tik tālu, kā tad, kad nezina, kurp dodas
ni chlyw neb ond yr hyn mae\'n ei ddeall
ni fydd dyn byth yn mynd mor bell â phan na ŵyr i ble mae\'n mynd
ni welaf yr un camgymeriad na allaswn fod wedi ei wneud fy hun
ni wyddom yn fanwl ond pan na wyddom ond ychydig; gyda gwybodaeth y cynydda amheuaeth
nid gan ei synhwyrau y twyllir dyn, ond gan ei farn
nid mewn gwrthod yr hyn sy\'n estron y gorwedd grym iaith, ond yn ei gymathu
nid yw angerdd yn wendid nac yn rhinwedd, ond pan eir ag ef i\'r eithaf
nid yw\'r sawl nad yw\'n medru iaith estron yn gwybod dim am ei famiaith
nie kommt man so weit wie dann, wenn man nicht weiß, wohin man geht - Johann Wolfgang Goethe
nie znam takiego błędu, którego mógłbym był nie popełnić
nigdy nie zachodzi się tak daleko, jak wtedy gdy nie wie się gdzie się idzie
nikada ne dopreš toliko daleko kao onda kada ne znaš kamo ideš
nikdy sa nejde tak ďaleko ako vtedy, keď sa už nevie, kam sa ide
nimeni nu ajunge atât de departe ca cel care nu știe unde merge
ninguén chega tan lonxe coma o que non se sabe onde vai
ninguno yega tan leshos komo el ke no save ande va
niun persona no ta yega asina leu ora e no sa unda e ta bai
no védo un eror che no gavarìa podùo far
no beigo errors que yo mesmo no aiga puesto cometer
no conosso un eror che no gavessi podù far
no nos engañan los sentidos, sino el discernimiento
no se riva mai cussì distante come co no se sà dove che se và
no si arrivada mai lontanu comente canno no s\'ischidi a nue si annada
no si rive mai tant lontan cemûd cuant che no si sa dulà si va
no si rrìa mai tantu largu comu quannu no sai a ddò sta bbai
no s\'arriba mai tan llunt com quan no sap a on se va
no s\'arriba mai tan lluny com quan no se sap on es va
no s\'arriv maj\' tand lundan com quann no s sap addò s\'adda arr\'và
no s\'arriva mai tanto lonxi comme quande no se sa onde se va
no vedo un erore che mi no gavaria possudo fare
no veggo un äro che no aviæ posciùo fâ mi ascì
no veig errors que jo mateix no hagi pogut cometre
no veig erros que yo mateix no haja pogut cometre
no veo errores que yo mismo no haya podido cometer
no veo yerro ke yo no uviera podido kometer
no viôt fal che jò no vares podût cometi
non si arriva mai tanto lontano come quando non si sa dove si va
non vedo errore che io non avrei potuto commettere
non vexo os erros que eu mesmo non puidera cometer
non viru sbagghiu ca n´aviss´a pututu fari
nooit komt men zover als dan, wanneer men niet weet waarheen men gaat
nora doan ez dakiena baino urrunago, inor ere ez da iristen
noûtrè cheint no trompant pas, mâ bin noûtron dzudzemeint
no\' se riva mai tanto distante come quando no\' se sa dove che se xe drio n\'dare
nu ştiu vreo greşeală pe care eu n-aş fi putut să o fac
nuk ka gabime që nuk do t\'i kisha bërë edhe unë
numquam pervenimus tam longe quam cum iam nescimus quo eamus
nun s\'arriva mai tantu luntanu cumi quannu nun si sa duvi si va
nun s\'arriva mai tantu luntanu cumi quannu nun si sapi adduvi si va
nun s\'arriva maie accussì luntano comm\'a quanno nun se sape addó se va
nun s´ ariva mai tanto lontano come quanno ´n se sa ando´ se va
nun veco errore ch\'i\' stesso nn\'avarria pututo fà
nun vedo sbaji che io nun avrei potuto commette´
nun vejo sbaju que nun putrìa avé fattu
nun veu fallos que you mesmu nun pudiera facere
nun vidu sbagliu ca nun avi potutu commetti
nunca se chega tão longe como quando não se sabe para onde se vai
nunca se chega tão longe como quando não se sabe para onde se vai
nunca somos enganados pelos sentidos, mas sim pelo discernimento
nur zum Äußersten getrieben, sind Leidenschaften Fehler oder Tugenden - Johann Wolfgang Goethe
n\'eo ket gant e skiantoù evez touellet an den, met gant e varnerezh
n\'eo ket nac\'h ar pezh a zo estren a ro nerzh d\'ur yezh; en heñvelaat emañ an nerzh
n\'onde hai bien de lluz, la escuridá ye más grande
n\'ouzomp resis nemet pa n\'ouzomp ket kalz a dra; gant ar ouiziegezh e kresk an arvar
n´cristianu ca non canusci lingui furisteri, non canusci mancu a so´
o que non sabe ningunha lingua estranxeira non sabe nada da súa propia
ogn attrazion è reciproc
ognedunu senta sulu chiru ca capiscia
ogni atrassion xe reciproca
ogni attrazione è reciproca
ogni attrazioni è reciproca
ognidùn a scota mach lòn che a capiss
ognidun al scolte dome chel cal capìs
ognidun sta à sentî solo quello ch\'o l\'accapisce
ognón al scåulta såul quall ch\'l intànnd
ognun al dà a mént sol a quél ca capiss
ognun al dà a ment sol a quel ch\'al capis
ognûn al dà amèint sôl a quàll ch\'al capéss
ognun al scolta sol quel ch’al capis
ognun al tin scolt sol a coll ch\'al capèss
ognun sind sol quidd ca capisc
ognuno ascolta solo quello che capisce
ognuno de noi sente solo le cose che po´ capi´
ognuno scolta soeo queo che capisse
ognuno sente solo quello che pò capì
ognunu ascolta sulu \'cchiru ca capisci
ognunu ascuta sulu chiddu ca capisci
ognunu sienti cchiru ca capisci
oĩhape heta tesape, kuarahy’ã iñypytũve
olache al é truepa lum, é l\'ombria foscia
om man var tvungen att lära sig alla lagar som finns , skulle man inte ha tid över att bryta mot dem
òm supòrta tot dins la vida, mens qu’una partia de jorns de continua contentessa
omnis attractiva virtus mutua est
on hi ha molta llum, l\'ombra és més fosca
on ne va jamais aussi loin que lorsqu\'on ne sait pas où l\'on va
on n\'est jamais trompé par ses sens, mais par son jugement
on qui cognosce nulle linguas estranier sape nihil de su proprie
onde existe muita luz, a sombra é mais profunda
onde existe muita luz, as sombras são mais profundas
onde hai moita luz, a sombra é máis escura
one is not deceived by one\'s senses, but by one\'s judgement
one never goes so far as when one doesn\'t know where one is going
onzunu aiscultada solu cussu chi cumprennede
orice atracţie este reciprocă
os sentidos não enganam, mas sim a razão
pan fydd gennych hyder ynoch eich hun, rydych yn magu hyder mewn eraill
par dir la vrità, un s n\'inténd da bón quand al tgnóss póchi quèi, sinò a forza ad saver ag créss anca di dubi
par dîr quall ch\'é, ón al sà såul quand al sa pôc; cån al savair, i cràssen i dóbbi
pashonnan ta solamente defektonan òf virtutnan si nan wòrdu dirigí na ekstremonan
pasioj iĝas virtoj aŭ malvirtoj nur se ili estas portataj je ekstremo
pasiunile sunt defecte sau virtuţi, doar dacă sunt aduse la extremă
pasje są wadami lub zaletami, w zależności od ich skrajności
passies zijn maar deugden of gebreken als ze tot het uiterste gedreven worden
passies zijn maar deugden of gebreken als ze tot het uiterste worden gedreven
passioner är defekter eller dygder bara om de drivs till sitt yttersta
passions are defects or virtues, only if carried to the extreme
passonèna \'cui mmone cino pu \'noà
pe bai\'n rhaid dysgu pob deddf, ni fyddai amser ar ôl i\'w torri
pekelan ta welulkan inche mew ta rupakenolu kom xürkakey müten
pep sacherezh zo eus an daou du
po të duhej të studioheshin të gjitha ligjet, nuk do të mbetej kohë për t\'i shkelur
po të keni besim tek vetvetja, krijoni besim edhe tek të tjerët
pode-se agüentar de tudo na vida, exceto muitos dias de ininterrupta felicidade
postupaj s ljudima kao da su što bi trebali biti, i pomoći ćeš im da postanu što mogu biti
p\'ho pez fiziañs ennoc\'h hoc\'h-unan e vagit fiziañs er re all
quando se tem confiança em si mesmo, transmite-se confiança aos outros
quem não conhece as línguas estrangeiras não sabe nada da sua própia
quem não conhece as línguas estrangeiras não sabe nada da sua própia língua
qui no coneix les llengües estrangeres no sap res de la pròpia
qui no conox as fablas foranas no sape cosa d\'a suya
quien no conoce los idiomas extranjeros no sabe nada del propio
quien nun conoz llingua estranxeiras nun conoz la súa
re vera scimus solum cum pauca scimus. Sciendo dubitationes augentur
sa g\'avî fidûcia in vô ànch chi êter i gavrân fidûcia in vô
sa ria mai isé de luntà cumpagn de quand sa sa mja endo che sè ré a na
saj vendar slišiš le, kar razumeš
sc s\'avviss\'r studià tott l ling no s\'avrebb temp p trasgredirl
se aete fiducia in voi stessi, allòra ispirate fiducia anco in quell\'altri
se as dovèisso amprende tute le lej a-i sarìa pì nen temp për trasgredì-je
se as ghèss da studier totti al legg an vansarèss mia al tèimp per fer a soo mot
se avete fiducia in voi stessi, ispirate fiducia agli altri
se gavì fiducia in voialtri stessi eora ispiré fiducia anca ai altri
se houbese que estudar todas as leis, non habería tempo de as infrinxir
se ón l avéss da studièr tótti äl laZZ, an i avanzarêv pió l tänp par traSgredîri
se oni devus lerni ĉiajn leĝojn, oni ne havus tempon por transpasi ilin
se quauqu’on t\'attere, te l\'attere assebin
se se gavése da inparar tute łe lexi, no ghe sarìa el tenpo de trasgredirle
se si dovessero studiare tutte le leggi non rimarrebbe il tempo di trasgredirle
se si scugnares studiâ dutis lis leçs nol restares il timp par gabolalis
se solo gavè fiducia in voi stessi, i altri gaverà fiducia in voi
se s\'æse da studdiâ tutte e leze no arrestieiva ciù o tempo de trasgredîle
se ta sa fidet de te, po a j oter i sa fidarà
se tè falyâi recordâ tote lé lâi, t\'arâi pllie rein mé de tein po lâo dèsobèyî
se tivéssemos de aprender todas as leis, não teríamos tempo para as transgredir
se tivéssemos que estudar todas as leis, não nos restaria tempo para transgredi-las
se toch i gares de studià le les, nisù el garès el tép de mia rispetale
se un al duvèssa imparères tôt al léz an vanzarèb menga al tèimp per fèr a l\'arvérsa
se veis fidance in vualtris stess, ispiraits fidance a chei altris
se vi havas fidon pri vi mem, vi inspiras fidon por aliuloj
se vo z\'âi confience ein vo-mîmo, lè z\'autrè dzein l\'arant confience ein vo
se von al dviss imparär tuti il legi, agh mancariss al temp pär violärli
seicili dëgjon vetëm atë që kupton
sensus non decipiunt, decipit ratio
si aìte feducia in vujatri stissi ispirite feducia puro ne j\'atri
si aviti fiducia in vui stessi,ispirati fiducia all\'ati
si bo mester a siña tur e leinan, lo no a sobra tempu pa violá nan
si bo tin fe den bo mes, bo ta transmitié na otronan
si confiáis en vós mesmos, ispirái confianza a los demás
si confies en tu mateix, inspires confiança als altres
si diat tocare a istudiare totu sas lezes, non diat sobrare tempus de lis andare contra
si nous devions apprendre toutes les lois, nous n\'aurions plus le temps de les enfreindre
si omnes leges discere deberemus, nobis tempus violandi non esset
si sapi daveru sulu quannu si sapi pocu. Cchiu si sapi cchiu crescini i dubbi
si sàpi ppì ddavèru sulu quannu si sàpi picca. Cchiù si sàpi, cchiù crìsciunu i ddubbi
si se dovrebbero studia\' tutte \'e leggi nun rimarebbe er tempo de trasgredille
si se tuvieran que estudiar todas las leyes, no quedaría tiempo para violarlas
si s\'averani studià tutti i leggi nun rimenera u tiempu pi li trasgredisci
Si s\'avessero studià tutte \'e llegge nun ce remmanesse tiempo p\'\'e ccontravvení
si s\'avissiru studuiari tutti i liggi non ristassi u tempo di trasgredirli
si s\'hagueren d\'estudiar totes les lleis, no quedaria temps per violar-les
si s\'haguessin d\'estudiar totes les lleis, no quedaria temps per violar-les
si tenidese fiducia in abboisi, ispiradese fiducia a sos atteros
si tenite firucia \'e vuie stesso \'a trasmettite a ll\'ate
si tuviera qu\'estudiare tolas lleis, nun me quedaría tiempu pa violalas
si u te confiança en u mateix, inspira confiança en els demes
si una persona tiene fe en si mizma, esta fe pasa a las otras
si uno cià fiducia in se stesso, da fiducia puro all´ antri
si uno tiene confianza en sí mismo, inspira confianza en los demás
si vi fidat\'i vua stessi, ispirati fiduacia puru all\'avutri
si vobis ipsis fides est, fidem ceteris facitis
si vous avez confiance en vous-même, vous inspirez confiance aux autres
sichus ñuqanchijpaj chuymikunchij, jujkuna runapis, ñuqanchispi chuymikunku
sidd\'aviti fiducia nni vuàtri , dati fiducia puru a l\'àutri
siellä missä valoa on paljon, varjot ovat tummempia
sila jazyka nie je odmietnuť niečo, čo je cudie, ale asimilovať to
simţurile nu înşeală, înşeală raţiunea
sins sawè èwou vos d\' alèz, vos n\' irêz måy fwârt lon èri
só sabemos de verdade quando sabemos pouco; com conhecimento, aumentam as dúvidas
soko bokotiaka mitema na bino moko, basusu mpe bakotiaka mitema mya bango na bino
Sólu si se portan al estremu son las pasiones defeutos ou virtúes
strasti su ili mane ili vrline, samo ako su dovedene do ekstrema
styrken i et språk ligger ikke i å avvise det fremmede, men assimilere det
styrkleiki tungumáls felst ekki í að hafna erlendum áhrifum heldur samlagast þeim
su ddu vi firati ri vuattri stissi, a genti si fira i´vuattri
suam quisque nescit qui aliorum populorum linguas nescit
sulluy kaypiqa juj chhiqallata yachanchis, yachaywan assqa thukista yapakunchis
svaka privlačnost je obosmjerna
s\' sap sol quann s sap poc. Cu u saper aumend u dubbj\'
s\'as duvess imparar a la letra tutt\'il legg, n\'ag vanzarìa brisa al temp ad trasgrediril
s\'as gh es da studiar tute le legi an restares tenp par inbroiàrle
s\'avî fidózzia in vuèter, a farî in manîra che chi èter i èven fidózzia in vó
s\'us duves stodiér tot\'al lezi, u\'i gn\'i sarebb piò e timp ad ferle mincioune
s’av fidè da uatar stes, fè in manera che chi atar is fida da uatar
s’òm deveisse estudiar totas las leis i auria pas lo temps per las ren respectar
tantum quod animo comprehendit unusquisque audit
te n\'arreve jamé tant lyein que quand te sâ pas yô te va
the man who knows no foreign language knows nothing of his mother tongue
the strength of a language does not lie in rejecting what is foreign but in assimilating it
tis en annorìzzi tes glosse zene en izzèri tìpoti attin glossa-tu
toate pot fi suportate în viaţă, cu excepţia multor zile de fericire continuă
točno znademo samo kada znamo malo; sa znanjem povećava se i sumnja
toda a atração é recíproca
toda atracción é recíproca
toda atracción es recíproca
todas as atracções são recíprocas
todo na vida é soportábel, agás moitos días de felicidade ininterrompida
todo se soporta en la vida, con excepción de muchos días de continua felicidad
töt sa soporta n’de la véta, ma mja trop dé de cuntentèsa
tota atraccio es reciproca
tote le attrasiù le è reciproche
tòtt as supòrta in d\'la vètta, a pèrt dimàndi dè ed felicitè sèinza tirèr al fiè
tott s\'as supourta t\'la voida, min \'na bazza c\'as slonga un fotìo de\' dé sansa foin
tòtti i atraziòun i funziòunen a sèins\'invêrs
toute attraction est réciproque
tracta les persones com si fossin el que haurien de ser i les ajudaràs a esdevenir el que poden arribar a ser
traitez les gens comme s\'ils étaient ce qu\'ils devraient être, vous les aiderez à devenir ce qu\'ils peuvent être
traktu personojn kiel ili devus esti kaj vi helpos ilin esti tio, kion ili kapablas
traktuj ludzi tak, jak gdyby byli tym, czym być powinni, a pomożesz im stać się tym, czym być powinni
trata a las personas como si fueran lo que deberían ser y las ayudarás a convertirse en lo que son capaces de llegar a ser
trata a las personas komo si fueran lo ke tendriyan ke ser i las ayudaras a azersen lo ke son kapaches de yegar a ser
trata a ras presonas como si estasen lo que deberban ser y ras aduyarás a combertir-ne en lo que son capables de arribar a ser
trâta äl parsån cunpâgna s’äl fóssen quall ch’äli arénn da èser, e t i darè una man a dvintèr quall ch’äl pôlen èser
trâta al persòuni cumpâgn si fòssen qual ch\'i duvrèvven êser e acsè t\'eg darê \'na mân a dvintêr qual ch\'i pôlen êser
trata as pessoas como se fossem aquilo que deveriam ser e irás ajudá-las a tornarem-se naquilo que podem ser
trata ij gent tan-me s\'a fusso lòn ch\'a dovrijo esse, e it je giuteras a dven-e lòn ch\'a podrijo esse
trata la gent conpagn s‘la fos quel ch’la dovres esar e ‘t la iutarè e dventar quel ch’la podres esar
trata la zet per chel che la pudares eser la sarà hel che la pudaers dientà
trata personanan komo si fuera nan tabata manera nan mester ta i bo ta yudanan bira loke nan ta kapas di bira
tratade a xente como se fosen el que deben sen ser, e así lles axudaredes a ser el que poden realmente ser
tratade a xente como se fosen o que deben sen ser, e así lles axudaredes a ser o que poden realmente ser
tratai la xente como si foren lo que debieren ser, y asina \'yos aidareis a ser lo que pueden realmente ser
tratatu pertsonak behar luketena bailira eta izan daitezkeena izaten lagunduko diezu
trate as pessoas como se elas fossem o que deveriam ser, e assim as ajudará a se tornarem o que são capazes de ser
trate lis personis cemut ca fossin chel che varessin di jessi e tu lis iudaras a deventâ come ca podaressin jessi
tratează oamenii ca şi cum ar fi ce ar trebui să fie - şi îi ajuţi să ajungă ce pot să fie
tratta le persone come se fossero ciò che dovrebbero esse e le aiuterai a diventà ciò che possono esse
tratta le persone come se fossero ciò che dovrebbero essere e le aiuterai a diventare ciò che possono essere
tratta le persone come si fussero quello che dovrebbero da esse´ e l´aiuterai a diventa´ quello che ponno esse´
tratta le persone come si fussero quil c\' avrion da esse e l\'aiutrè a diventà quil ch\' possn esse
tratta li pirsuni cumi si fussiru \'cchiru c\'averani essi e l\'aiuterai a diventà \'cchiru ca poni essi
ţraţta \'i criştiani comu si fussiru chiddu ch\'avìssiru a essiri accussì l\'aiuti a divintari chiddu chi ponnu essiri
tratte \'e pperzone comme si fossero chello c\'avarrìano \'a essere e accussì ll\'aiute a ddeventà chello ca ponno essere
treat people as if they were what they ought to be, and you help them to become what they are capable of being
trêtîz lès djins come s\'il èstîz çou qui d\'vrît èsse èt vos l\'s-êdrez a div\'ni çou qu\'i sont capâbes d\'èsse
trinia bobl fel pe baent yr hyn y dylent fod, ac \'rwyt yn eu helpu i gyrraedd yr hyn y gallant fod
tsacon n\'accute que cein que comprein
tudo se suporta na vida, excepto vários dias de ininterrupta felicidade
tur, kur daudz gaismas, tur dziļākas ēnas
tut as pol soportär in tla vita, fora che \'na mucha \'d gioren \'d felicité continuäda
tut as sopòrta ant la vita, ma nen tròpi dì ëd contentëssa continoa
tuti i scólta soło quel che i capise
tutkular kusur mu erdem mi?sadece uçlara taşındığında
tutto se pô suppurtà \'int\'â vita, però no assaje juorne \'e priezza cuntinua
tutto se sopporta naa vita, ma morti giorni de felicità fissa no
tutto si sopporta nella vita, tranne molti giorni di ininterrotta felicità
tuttu si sumporta \'nta\' vita, tranni assai jorna di filicità cuntinua
tuttu si suppurta intra \'a vita,ma nun multi iurni di \'ninterrrotta
t\'la pela un\'s resta mincioun; l\'è e\' giodizi
ubi multum lumen, umbra obscurior est
ufając sobie samym, wzbudzicie zaufanie u innych
un s\'arriva mai tantu luntanu cumu quannu un si sa addùa si va
un vìu nu sbagliu ch\'iu unn\'averra potutu fa
unda tin hopi lus, e sombra ta mas skur
unde este multă lumină, este şi multă umbră
unni c\'è tanta luci, l\'ummura è cchiù nira
unni c´jé cchiù luci, l´umbra jé cchiù nìura
unu n´agghiunci mai tantu luntanu comu quannu non sapi unni sta´gghiennu
unzàrriva mai luntanu quannu unsisapi runni si và
V življenju se da prenesti vse, razen neprestane sreče
v životě se dá snést všechno, kromě mnoha dní nepřetržitého štěstí
valodas spēks slēpjas nevis visa, kas ir svešs, noliegšanā, bet gan tā pieņemšanā
var och en lyssnar bara till det han förstår
varje attraktion är ömsesidig
vášně se stávají neřestmi nebo ctnostmi, jen když se dovedou do krajností
vášne sú chyby alebo cnosti, iba ak nosené navonok
vastàsu mus cristianù sappu ine cino pu è nna\'ne ce tes avisà na ghettùne cino pu sòzzune ine
vatta lomanaenj maeljsnan stanae koda sinj ulaelxtj kiks sinj eraevaelxtj ulae, esta lezdat teest arams stamks koda sinj mashtalxtj arams
vetovoima on aina molemminpuolista
vi er kun sikre på det vi ved, når vi ikke ved så meget. Jo mere vi ved, jo mere tvivler vi
vi vet nøyaktig bare når vi vet lite; med kunnskap øker usikkerheten
vis linguae in alienis expellendis posita non est, sed in conficiendis
viss dzīvē ir paciešams, izņemot dažas dienas nepārtrauktas laimes
vlastně jsme si něčím jisti jen tehdy, když o tom moc nevíme. S poznáním narůstají pochybnosti
všetko možno v živote zniesť, okrem mnohých dní neprerušeného šťastia
w rzeczywistości wie się naprawdę, gdy wie się mało. Wraz z poznaniem rośnie wątpliwość
waar daar baie lig is, is daar ook baie skadu\'s
waar er veel licht is, is de schaduw diep
waar veel licht, er ook veel schaduw is
we know accurately only when we know little; with knowledge, doubt increases
wenn Ihr Euch nur selbst vertraut, vertrauen Euch die anderen Seelen - Johann Wolfgang von Goethe
wenn man alle Gesetze lernen müsste, bliebe keine Zeit mehr sie zu brechen (Johann Wolfgang von Goethe)
wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen - Johann Goethe
where there is much light, the shadow is deep
wie geen vreemde talen kent, kent zijn eigen moedertaal niet
wo viel Licht ist, ist auch viel Schatten - Johann Wolfgang Goethe
wszystko znosi się w życiu oprócz wielu dni nieprzerwanego szczęścia
yabancı dil bilmeyen bir insan kendi ana dili hakkında hiç bir şey bilmez
yô lâi a prâo clliére, lâi a assebin prâo d\'ombro
zaobchádzaj s ľudmi akoby boli takí, ako by mali byť a pomôžeš im stať sa takými, akými môžu byť
zmysly neklamú, klame posúdenie
zmysły nie oszukują, oszukuje osąd
\'a forza \'e na lengua nun cunziste int\'ô rebbuttà chello ch\'è furastiero, ma int\'ô rennere r\' \'o suio
\'i sensi non \'ngannunu, \'nganna \'u giudiziu
\'nvero se sa solo quanno se sa poco. Più se sa più er dubbio aumenta
\'on s\'arriva mai occussì luntanu comu quannu \'on si sapa duva jira.
\'s suporta tut in dla vita, men che tanti dì da contentesa costanta
 en realidad se save solo kuando se save poko. Kon el saver munchiguan las duvdas
ła forsa de na łéngua no l\'è rifiutar quel che xe foresto, ma tirarlo rento e farlo suo
αν πιστέψεις στον εαυτό σου, θα πιστέψουν και άλλοι σε σένα
αν συμπεριφερθείς στους άλλους σαν να ήταν αυτοί που θα έπρεπε να είναι, τους βοηθάς να γίνουν αυτοί που μπορούν να είναι
γνωρίζουμε επακριβώς όταν γνωρίζουμε λίγα. Η αμφιβολία αυξάνεται με τη γνώση
δε βλέπω να έχει γίνει κανένα λάθος που ενδεχομένως να μην το έχω διαπράξει και εγώ
η ισχύς μίας γλώσσας δε συνίσταται στην απόρριψη αυτού που είναι ξένο αλλά στην αφομοίωσή του
κανείς δεν πάει τόσο μακριά όσο όταν δεν ξέρει πόσο μακριά πηγαίνει
ο άνθρωπος που δε γνωρίζει μία ξένη γλώσσα δε γνωρίζει τίποτε από τη μητρική του γλώσσα
όλα υποφέρονται στη ζωή, εκτός από πολλές μέρες ατέλειωτης ευτυχίας
όπου υπάρχει πολύ φως, υπάρχει και βαθειά σκιά
ουσιαστικά ξέρουμε μόνο ενώ ξέρουμε λίγο. Η γνώση μας κάνει να υποπτεύουμε περισσότερο
τα πάθη είναι μειονεκτήματα ή αρετές μόνο όταν διαπράττονται στο έπακρο
ако имаш вяра в себе си, вдъхваш увереност и в другите
ако само верујете у себе, вероваће у вас и други
ако се имало зна, зна се заправо само да са знањем расте сумња
в жизни можно все стерпеть, кроме многих дней непрерывного счастья
в сущности, у нас есть определённость в знаниях, когда нам мало что известно; с познанием сомнение растёт
где је много светлости, много је и сенки
где больше света, там тень чернее
если бы мы попытались изучить все законы, то не хватило бы времени на то, чтобы их нарушать
если в вас самих есть вера, вы пробуждаете ее и в остальных
када би се морали проучити сви закони, не би остало времена да их кршимо
кожен слухає тiльки те, що розумiє
любое притяжение взаимно
моћ језика не лежи у одбацивању оног што је страно него у асимиловању
моћ језика не лежи у одбацивању свега што је страно већ у њиховом усвајању
мы слышим только то, что понимаем
не варају чула, ма разум
не знам ни за једну грешку коју ја не бих могао да починим
не чувствата лъжат, ма разума
никада не идете тако далеко као када не знате куда идете
никогда не уйдешь так далеко как когда не знаешь куда идти
односи се према људима као да су оно што би требало да буду, и помогни им да постану оно за шта су способни да буду
отнасяй се към хората сякаш са това, което трябва да са и ти им помагаш да станат това, което могат
относись к людям так, как если бы они были тем, кем им следовало быть и так ты поможешь им стать тем, кем они способны стать
свака привлачност је узајамна
свако чује само оно што разуме
све се може поднети у животу, осим дана непрекидне среће
сила языка заключается не в отвержении всего иностранного, а в ассимиляции
страсти су или мане или врлине, само ако су доведене до екстрема
только доведенные до крайности страсти становятся недостатками или достоинствами
человек, не постигший ни одного иностранного языка, ничего не знает и о своем родном языке
човек који не зна ни један страни језик не зна ништа ни о свом матерњем језику
чувства не обманывают, а обманывает суждение
я не знаю такой ошибки, которой я не смог бы совершить
איני רואה טעות אותה לא יכולתי לעשות גם אני בעצמי
אם הנך מאמין בעצמך, אתה תעורר אמונה באחרים
אנו יודעים במדויק רק כאשר אנו יודעים מעט: עם ידע, הספק גודל
בלימוד כל החוקים לא נשאר הזמן לעבור עליהם
במקום בו יש הרבה אור, הצל הוא עמוק יותר
האדם שאינו יודע שפה זרה לא יודע דבר משפתו
התשוקות הינן פגמים או מעלות, רק אם מוגזמות
כוחה של שפה אינה בדחיית הזר אלא בלבולל אותה
כל אחד שומע רק את מה שהוא מבין
כל חיזור הדדי
לעולם לא מגיעים רחוק כפי שמגיעים כאשר לא יודעים לאן הולכים
סובלים את הכל בחיים למעט כמה ימי אושר רציפים
תתנהג אל האנשים כאילו הם היו כפי שצריך להיות, כך תעזור להם להיות כפי שהם יכולים להיות
آدمی که هیچ زبان خارجی نمی داند زبان مادری خود را هم نمی داند
إذا كان عندك ثقة في نفسك، توحي الثقة في الآخرين
إذا وجب على المرء تعلّم كل القوانين، فلن يتبقى له الوقت الكافي لخرقها
ئه‌من فه‌رق به‌ هیچ هه‌ڵه‌یه‌ک ناکه‌م ئه‌گه‌ر بۆخۆم نه‌مکردبێ - یووهان ولفگانگ گۆتێ
الإحساس لا يخون المرء، بل حكمه هو الذي يخونه
العواطف هي عيوب أو مزايا، فقط إذا حُمِلت إلى الطرف النهائي
اگر شما در خود باور داشته باشید , این عقیده را به دیگران منتقل میکنید
اگر مطالعهء تمامی قوانين اجباری بود زمانی برای تعدّی کردن از آنها باقی نمی ماند
با مردم بصورتی که باید باشند رفتار کن , و شما به آنها کمک می کنید که آن بشوند که به آن قادر هستند
توان يک زبان در رانش آنچه که خارجی است نيست بلکه در همسان سازی آن است
در زندگی همه چيز به غير از روزهای زياد ممتدّ خوشبختی قابل تحمّل است
در مکانی که نور به اندازه کافی وجود دارد سایه دارای عمق تاریکی است
عامل الناس كما لو كانوا ما يجب أن يكونوا عليه فبذلك تساعدهم على أن يصبحوا ما يقدرون على كونه
عظمة اللغة ليس في رفض ما هو غريب بل إستيعابه
علايق تنها در صورتی که افراط کنيد، نقص يا مزيت به شمار می روند
في الكثير من الضوء، الظل عميق
كل انسان ينصت للشئ الذي يريد فهمه فقط
كل جاذبية هي متبادلة
كل شيء في الحياة يمكن تحمّله، ما عدا تلك الأيام السعيدة التي لا يقطعها شيء
لا أرى أي خطأ لا يحتمل أن لا أرتكبه
لا يذهب الشخص بعيداً إلى هذا الحدّ كعندما لا يعرف إلى أين هو ذاهب
من لا يعرف لغة أجنبية، لا يعرف شيء عن لغته الأم
نعلم بدقة عندما نعلم أقل، وكلما ازدادت المعرفة، كبرت الشكوك
هر جاذبه ای متقابل است
هر کسی به آنچه که می فهمد، گوش فرا می دهد
هیچ شخصی هرگز زیاد پیشرفت نمی کند تا زمانی که نمی داند به کجا می رود
अगर गन्तव्य न पता हो तो इन्सान कभी उतनी दूर नहीं जाता
अगर सारे कानून सीखने पड़ें तो उन्हें तोड़ने का समय कहां बचेगा
अविरत आनन्द के दिनों के अतिरिक्त जीवन में सभी कुछ सहनीय है
आदमी अपनी समझ नहीं अपने विवेक से धोखा खाता है
उन्माद कमी या सदाचार तभी बनता है जब उसकी अति हो
जब हम कम जानते हैं, तभी ठीक जानते हैं; ज्ञान के साथ शक भी बढ़ जाता है
जहां ज़्यादा रोशनी होती है वहां अंधेरा भी गहरा होता है
भाषा की शक्ति विदेशी चीज़ के परित्याग में नहीं वरन् अपने में उसके सम्मिलन में है
मैं ऐसी कोई ग़लती नहीं देखता जो मुझसे न हो सकती हो
लोगों के साथ ऐसा व्यवहार करें जैसे उन्हें होना चाहिए, तो जो बन सकते हैं वह बनने में उनकी मदद करेंगे
हर आकर्षण दो-तरफ़ा होता है
हर कोई सिर्फ़ वही सुनता है जो समझता है
คนที่รู้จักภาษาต่างชาติ ไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับภาษาแม่ของตน
ความดึงดูดใจนั้นเป็นการเกื้อกูลกัน
ความปรารถนานั้นเป็นทั้งข้อดีและข้อเสีย เฉพาะเมื่อไม่มีการยับยั้งไว้
ทุกอย่างในชีวิตเราเป็นสิ่งที่เรารับได้ ยกเว้นการมีความสุขอย่างต่อเนื่องเป็นเวลาหลายๆ วัน
ผมไม่เห็นข้อผิดพลาดข้อใดที่ผมไม่ได้เป็นคนทำเอง
เมื่อใดที่มีแสงจ้า เงาก็จะเข้มด้วยเช่นกัน
เราคงไปได้ไม่ไกล ถ้าไม่รู้ว่าจะไปไหน
‘nte ła vita se pol soportar quałunque roba, fora che tanti dì de fełisità continua
’n mens kom nooit so ver as wanneer ’n mens nie weet waarheen jy gaan nie
一生中可以接受任何事物,除了日以继夜的快乐。
不了解任何外国语言的人,对他的母语也一无所知
不了解任何外國語言的人,對他的母語也一無所知
人がだまされるのは、五感ではなく、判断による
人生のあらゆる事に耐えられる。絶えまない幸福の日々以外は
以应有的姿态待人,使他们变成他们力所能及的样子
以應有的姿態待人,使他們變成他們力所能及的樣子
全ての法律を勉強しなければならないなら、その法律を破る時間はないであろう
只有当我们了解得少的时候才会清楚,知识越多疑问更多
只有當我們瞭解得少的時候才會清楚,知識越多疑問更多
外国語を理解しない者は母国語をまったく理解しない。
如果你们对自己有信心,那么就要去鼓励别人有信心
如果你對自己有信心,別人也會對你有信心
如要学习所有的法律,那么就再没时间去违法了
如要學習所有的法律,那麼就再沒時間去違法了
実際のところ、知らない程知っている。というのは、知ることによって疑問が増えるから
当一个人不知道要去哪里的时候,就会走得最远
情熱は極限に達した時のみ、長所または短所である
感情只有在極端的時候,才會有缺點或美德的分別
感觀是不會欺騙的,欺騙的是判斷
感观是不会欺骗的,欺骗的是判断
我看不到自己不会不出现的错误
明るい場所は、影もより深い
每一個吸引都是相應的
每一吸引都是互补的
每个人只能听得进去自己明白的东西
每個人只傾聽他們所了解的
热情是优点还是缺点,只有在极端的时候才知道
燈光充足的地方,影子也會很深
犯さないですんだ過ちは何もない
生命中的所有事物都可以忍受,除了日以繼夜不間斷的幸福和快樂。
當一個人沒有方向的時候,他永遠不會走得太遠
當我沒有作出承諾的時候,我就沒有犯錯
皆、理解できることのみを聞いている
行く先がわからない時ほど、遠くまで行くことはない
言語の強みは、外国のものを拒否するのではなく、同化することにある
語言的力量不在於它對其他語言的拒絕,而在於吸收
语言的力量并不在于对其他语言的抗拒,而是在于吸收
阳光越充沛的地方,影子的颜色就越黑
魅力は常に相互に関わる
나 자신이 저지르지 않으리라는 그런 실수를 본 일이 없다
너가 자신감을 갖는다면, 다른 사람들에게 너에 대한 신뢰감을 불러 일으킬 것이다
모든 유혹은 상호적인 것이다.
빛이 밝을 수록 그림자가 깊다
사람들은 자기가 어디로 가고 있는지를 모를만치 결코 \'오버\'하지 않는다
사람들은 자신이 이해한 것만 듣는다
사람은 자신의 감정에는 속지 않는다. 다만 자신의 판단에 속을 뿐이다.
어떤 한 언어의 힘은 외래적인 것을 거부하는데 있지 않고 이를 동화/흡수 하는데 있다
열정이 극에 치달은 경우에만 이것은 결함 또는 미덕이된다
외국어를 모르는 사람은 그의 모국어도 모르는 사람이다
우리는 \'조금\' 알 때에 정확히 안다: 아는 것이 많을수록 의문은 증가한다
인간이 모든 법에 대해 알아야 했다면, 법을 어길만한 시간이 없었을 것이다